Marcos 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Olăs Ɣisa ḍarăt-a-wen ujəš n-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud. Illʼ-e dihen ăhaləs s-ăqqur ăfuss-net.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Jan-as kăl-faris ənniyăt, tassănăn ihăl ad-t-izuzəy dăɣ-ašăl n-ălɣibadăt, əjrəwăn ya ăsaru s-t-əssəḍlămăn.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Innă Ɣisa i-ăhaləs wa s-ăqqur ăfuss-net: «Ǝyyăw, əbdəd dăɣ-ammas n-ălžămaɣăt.»
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Innă i-ălžămaɣăt ḍarăt-a-wen: «Ak a xălalăn dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat iji n-emărked, meɣ iji n-a lăbasăn, igguẓ n-iman, meɣ iji n-iman?» Wăr t-illa ere has-innan hărăt.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Issăɣlăy-tăn-dd asăwaḍ n-aḍkăr irtayăn d-tisnant făl təssəba n-tăɣart-i jăn ulhawăn-năsăn, innă ḍarăt-a-wen i-ăhaləs: «Ǝẓẓəl ăfuss-năk». Iẓẓăl ăfuss-net, izzăy.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ǝzjărăn kăl-faris edăgg-en ɣas, ănmănhăyăn d-taggayt ta n-kăl-Harudəs dăɣ-isălan n-əmmək wa s-mad-əjən iman n-Ɣisa.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ăddew Ɣisa ḍarăt-a-wen d-inəṭṭulab-net s-asălim n-ejănš wa n-Galila, tăddew-dd săr-s tamətte tăjjeet dd-falăt teje ta n-Galila d-ta n-Ălyăhudəyăt,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 iyyăḍ falăn-dd Yărussălam, iyyăḍ ăkall wa n-Iduma d-ăkall wa iwărăn ašrut wa n-emăynăj n-ejănš wa n-Ɣurdəni d-iɣărman wi n-Tir d-Săyda d-ălžămaɣăt ăjjeen dd-ikkan daw-măsăllăt n-hărătăn wi ităjj.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net ălwăqq-wen, ad-has-səmməjnun turăft n-aman ijjăš i-ad-wăr t-tăsnăkmăm tamətte
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 făl-a-s ăzozăy dăɣ-săn i ăjjootnen hundăɣ har ămăra-dăɣ, əqqălăn-dd ăddinăt hak iyyăn itikəl amidi-net făl tărha n-ad-t-ăḍəsən.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Iməlšan əntăneḍ, e-d t-ənhăyăn, ad-ărkăɣăn data-s, saɣăren, jannen: «Kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 măšan, ikann dăɣ-săn asəmmăhəḍ i-ad-wăr-əllăɣen ere wa ămoos.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Iwwăn Ɣisa ḍarăt-a-wen taḍaɣt, iɣră-dd s-iman-net inəṭṭulab wi s-irha, əkkăn-t-dd.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ăsnăfrăn dăɣ-săn măraw d-əssin wi s-irha i-ad-t-əllan ɣur-s, ăswăr-tăn isəm inəmmušal wi n-inaxṭabăn n-Ălənžil,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ikfʼ-en daɣ tărna n-ukəs n-alšinăn dăɣ-ăddinăt.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ǝntăneḍ-da wi n-măraw d-əssin ăsnăfrăn: Simyon wa ăswăr isəm Bəṭrus;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, wi n-dăgg-Zăbdi s-ijʼ isəm Boyărnažəs, a-wen ălmăɣna-net: dăgg-ejjaj;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Idris d-Fəlibb d-Bărtălămma d-Mătti d-Tomi d-Yaqub wa n-ăgg Ălfa d-Tade d-Simyon wa n-ăššažeɣ
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 d-Yăhudəs Isxaryut-i t-e-isəssăɣdărăn.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Iqqăl-dd Ɣisa ehăn ɣas, olăs-dd fălla-s ălžămaɣăt tidawt har ăbas ijraw ənta d-inəṭṭulab-net wăla ălwăqq s-ăssokăn hărăt imawăn-năsăn.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ǝslăn kăl-ehăn-net i-a-wen ɣas, əkkăn-t-dd i-ad-t-ărməsăn făl-a-s jannen: «A-wa, immar-t hărăt.»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ǝggădăn ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt wi dd-fălnen Yărussălam, ənnăn: «A-wa Abălzăbil, Iblis wa n-ămănokal n-alšinăn a t-ihan, ənta a t-ikfăn tărna ta s-itakkăs alšinăn dăɣ-ăddinăt.»
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Iɣrʼ-en-dd Ɣisa, issăɣlăy-tăn tangalt dăɣ-hasăn-inna: «Ǝndek əmmək wa s-tordam a-s Iblis ăddoobăt, ad-dd-iqqəl isattăɣ Iblis?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Afăl dd-əqqălăn kăl-iyyăn n-əddəwəl əknasăn jer-iman-năsăn, əddəwəl-en, wăr-e ăhaj ibdad.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ehăn daɣ s-dd-əqqălăn məssaw-s əknasăn jer-iman-năsăn, ehăn-en, wăr-e ăhaj ibdad.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Afăl ibdăd Iblis i-iməššerəkăn-net, ad-tăn-ikannăs, wăr-e ăhaj ibdad, sămdo-net ɣas a ikka.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Wăr t-illa ere ăddoben ujəš n-ehăn n-ăhaləs n-anăkfor, awəy ilalăn-net ar s-ad-t-ikrad təzzar, dihen, ad-udabăt ad-awəy a-wa ihăn ehăn-net.»
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 «Ăsidătteɣ-awăn a-s abăkkaḍ ofʼ-ăgg-adəm d-asəkkufăr ija-dăɣ, ăddoobăt Măssinăɣ ad-has-t-in-ănš,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 măšan ăwadəm wa ăskafărăn dăɣ-isălan n-Unfas Šăddijăn, wăr-ilkem ad-has-in-ătiwănša, ed iwăr-t uḍlem n-abăkkaḍ iɣlalăn.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ijʼ-asăn Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ făl a ənnin s-ənnăn: «Ihʼ-e alšin.»
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Osăn-dd ayətma-s n-Ɣisa ăddeewăn d-ma-s, əbdădăn dat-emm n-ehăn, ăšmašălăn-dd săr-s ăwadəm i-ad-hasăn-t-dd-iɣăr.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăqqiima Ɣisa jer-tamətte has-jat afăraj; ənnăn-as ăddinăt: «Təbdad ma-k d-ayətma-k [d-šătma-k] dat-emm n-ehăn, sastanăn dăr-k.»
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Innʼ-asăn: «Ǝndek anna-nin d-ayətma-ɣ [d-šătma-ɣ]?»
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Issăɣlăy-dd tamətte ta tăqqiimăt akăyad-net, innă: «Ǝnhəywăt anna-nin d-ayətma-ɣ, əntăneḍ-da-dăɣ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 E d t-illăm ere itamašalăn erhet n-Măssinăɣ, ənta a-s ăŋŋa-ɣ d-wălătma-ɣ d-ma-ɣ.»
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.