Marcos 1
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Sănto n-Ălənžil n-ƔisaĂlmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ da:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ǝnta-en-dăɣ a făll-innă ănnăbi Saya dăɣ-əlkəttab-net:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ănămmašul-en, ăseɣărăt dăɣ-tenere, ijanna:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s dd-osă Exya wa n-Enəsselmăɣ, ixaṭṭăb, ijanna i-ăddinăt: «Utabăt, tətwəsəlmăɣăm dăɣ-aman i-ad-təjrəwăm tenăšše n-ibăkkaḍăn.»
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ijanna a-wen-dăɣ, ad-săr-s dd-zajjărăn ăddinăt ăjjootnen dd-falnen teje ta n-Ălyăhudəyăt d-aɣrəm wa n-Yărussălam, safăkkarăn-dd a-wa ămešălăn dăɣ-ibăkkaḍăn dat-tamətte, isalmaɣ-tăn dăɣ-aman n-ejănš wa s-itawănna Ɣurdəni.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ilsʼ Exya emăls iknan s-elăm n-amnəs warăn amẓadăn, ijbas s-taməntəka n-elăm, iddar s-tašwalt d-torawăt.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ixaṭṭăb, ijanna i-tamətte: «Ad-hi-dd-išrəy-i hi-ojărăn tărna, ijʼ-ahi tifut ta-dăɣ s-wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-əddunkuɣ i-ad-arăɣ issal n-tifădelen-net.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Năkk, aman a dăɣ-kăwăn-salmaɣăɣ, măšan ənta, Unfas Šăddijăn a dăɣ-kăwăn-e-isəlmăɣ.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Išilan-win-dăɣ a dăɣ-dd-ifăl Ɣisa taɣrəmt ta n-Năṣirăt hăt teje ta n-Galila, ikkă-dd Exya, issəlmăɣ-t dăɣ-aman n-ejănš wa n-Ɣurdəni.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Diha-dăɣ dd-izjăr aman, ad-inhăy išənnawăn a-s dd-ămerăn, ăzzubbăt-dd fălla-s Unfas Šăddijăn dăɣ-ănnuɣ n-tedăbert măllăt,
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ijmăḍ-dd emăsli išənnawăn, innăn:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Šik ḍarăt-a-wen, oɣăd Unfas n-Măssinăɣ Ɣisa s-tenere,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ijă dăɣ-s əkkoẓăt timərwen n-ašăl, itižărrub-t Iblis, irtay d-iwăɣsan, ăxdamăn-as ănjălosăn.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ittărmăs Exya wa n-Enəsselmăɣ ɣas, ikkă Ɣisa teje ta n-Galila, ad-dăɣ-s ixaṭṭăb isălan n-Ălənžil n-Măssinăɣ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ijanna i-ăddinăt: «Tăqqăn tăwwăḍ! Təmmənəya n-Măssinăɣ, tohăẓ-dd; utabăt, tamənăm s-isălan n-Ălənžil.»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ălliil Ɣisa asălim n-ejănš wa n-Galila a-s inhăy Simyon d-ăŋŋa-s Idris, təjjarăn titarren-năsăn dăɣ-aman ed iməhhuyya n-imănan a ămoosăn.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝlkəmăt-ahi, ad-kăwăn-ăjăɣ meddən săr-i dd-sadawnen ăddinăt i-ad-tăn-ăɣləsăɣ.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Oyyăn titarren-năsăn ălwăqq-wen-dăɣ, əlkămăn-as.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Illa-hin i-dihen a ənḍărrăn, inhăy Ɣisa dăgg-Zăbdi: Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, samăkrasăn titarren dăɣ-turăft-năsăn ta n-aman,
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 iɣrʼ-en-dd ăssaɣăt-wen-dăɣ. Oyyăn abba-năsăn Zăbdi dăɣ-turăft ta n-aman ənta d-inaxdimăn, əlkămăn-as.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ǝkkăn taɣrəmt ta n-Qăfărnaxum; ijʼ-en ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat dihen ɣas, ikka Ɣisaehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud, ad-dăɣ-s isaɣra tamətte.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ǝqqălăn-dd ăddinăt ɣas oran imawăn făl əjjăruẓăt-i-dăɣ hasăn-ija a-wa isăɣra, ed isaɣrʼ-en s-ălxikmăt n-ere issanăn a-wa iha wădden, šund ălɣulam wi n-Ăṭṭăwrăt.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ehăn n-ăddin-en, ihʼ-ee ăhaləs ihʼ alšin, inhăy Ɣisa ɣas, ad-isaɣărat, ijanna:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Ya Ɣisa wa n-Năṣirăt, ma dăɣ-năɣ tărhed? Ajăn ahălak-nănăɣ a-s dd-tosed? Ǝssanăɣ ere wa tămoosăd, kăyy-i-dăɣ a-s: Wa Šăddijăn dd-ăšmašăl Măssinăɣ.»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ăsmăhăḍ dăɣ-s Ɣisa, innʼ-as: «Ǝṭṭəf emm-năk, təzjărăd ăhaləs-i-dăɣ!»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ăššăkăḍkăḍ alšin ăhaləs s-ăṣṣahăt, ăsɣărăt dăɣ-išənnawăn təzzar, izjăr-t.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Issărmăɣ a-wa ijăn ăddinăt, əqqălăn-dd hak iyyăn isastan amidi-net, ijanna: «Ma ămoos a-wa? Ma tămoos teɣăre-ta-hi tăynayăt, tăṣṣohet? Wa ənta wăla alšinăn e-d fălla-săn ăsmăhăḍ, ad-əjən a-wa inna.»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Šik-dăɣ a-s intăj isəm-net dăɣ-teje ta n-Galila iket-dăɣ-net.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Izjăr-dd Ɣisaehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud ɣas, ăddew d-Yaqub d-Exya s-ehăn wa n-Simyon d-Idris.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 A-s hin-əwwăḍăn ehăn, tăssinsa tenăde taḍăggalt n-Simyon. Ǝllăɣen-as săr-s ăddinăt ălwăqq-wen-dăɣ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Osʼ-e-t, irmăs-tăt-dd s-ăfuss, issəbdăd-tăt, tərẓa fălla-s tenăde, təbdăd, ad-tăn-simjurut.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Toḍa tăfukt ɣas, ămewăyăn-dd imarhinăn d-iməlšan iket-năsăn,
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ăddew-dd aɣrəm iket-net dat-emm n-ehăn-wen-dăɣ iha.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ăzozăy dăɣ-săn i ăjjootnen əjrawnăt tăkmoten wăren oleh, ikkăs daɣ alšinăn ăjjootnen dăɣ-ăddinăt. Alšinăn əntăneḍ, wăr tăn-itəyy ămmijrădăn ed əssanăn ere wa ămoos.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Emăɣăr n-ašăl wa iyyăḍăn, hărwa janăt tihay, inkăr Ɣisa, ikkă tenere n-iman-net, ad-itəddal Măssinăɣ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kăla has-itammăɣ Simyon d-imidiwăn-net
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 har t-əjrăwăn, ənnăn-as: «Tamətte iket-net a hak-təmmaɣăt.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Innʼ-asăn: «Năkket tidbi ti n-data-năɣ i-ad-hasnăt-ăxṭəbăɣ əntănăteḍ-dăɣ, ed a-wen-dăɣ a-s dd-ămešălăɣ.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Issăɣlăy-dd teje ta n-Galila iket-net, ixaṭṭăb dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, itakkăs alšinăn dăɣ-ăddinăt.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Osă-dd ăhaləs ijraw jəri Ɣisa, irkăɣ data-s, ad-t-ilaqqăd, ijannʼ-as: «Afăl tărhed a-wen-dăɣ, tăddobed ad-hi-šəšdəjăd.»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Tănɣʼ-e tăhanint-net, iẓẓăl ăfuss-net, iḍăs-t, innʼ-as: «Ărheeɣ-t, išdaj.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Izzăy dăɣ-jəri ălwăqq-wen-dăɣ, šăddij.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Iknʼ-e Ɣisa asəmmətăr təzzar, issəglʼ-e măšan,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 innʼ-as: «Wăr jed isălan i-ăwadəm wălʼ iyyăn, əgləw, səkən iman-năk i-u-tikutawen, təjəd takute ta s-innă alămăr wa n-Mosa dăɣ-isălan n-təšədje-năk i-ad-ăllăɣăt i-ăddinăt a-s təzzeyăd.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Măšan, iglʼ ăhaləs-ənnin-dăɣ ɣas, wăr t-illa ere dăr-ămmoqqăs s-wădden ija dăɣ-s isălan, ăbas ăddobăt Ɣisa ad-ijjəš aɣrəm wălʼ iyyăn ar s-ufăr. Ăqqima dăɣ-tenere ad-săr-s dd-təffalăn ăddinăt išrutăn n-ăkall iket-net.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.