Marcos 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sănto n-Ălənžil n-ƔisaĂlmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ da:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ǝnta-en-dăɣ a făll-innă ănnăbi Saya dăɣ-əlkəttab-net:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ănămmašul-en, ăseɣărăt dăɣ-tenere, ijanna:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s dd-osă Exya wa n-Enəsselmăɣ, ixaṭṭăb, ijanna i-ăddinăt: «Utabăt, tətwəsəlmăɣăm dăɣ-aman i-ad-təjrəwăm tenăšše n-ibăkkaḍăn.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ijanna a-wen-dăɣ, ad-săr-s dd-zajjărăn ăddinăt ăjjootnen dd-falnen teje ta n-Ălyăhudəyăt d-aɣrəm wa n-Yărussălam, safăkkarăn-dd a-wa ămešălăn dăɣ-ibăkkaḍăn dat-tamətte, isalmaɣ-tăn dăɣ-aman n-ejănš wa s-itawănna Ɣurdəni.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ilsʼ Exya emăls iknan s-elăm n-amnəs warăn amẓadăn, ijbas s-taməntəka n-elăm, iddar s-tašwalt d-torawăt.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ixaṭṭăb, ijanna i-tamətte: «Ad-hi-dd-išrəy-i hi-ojărăn tărna, ijʼ-ahi tifut ta-dăɣ s-wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-əddunkuɣ i-ad-arăɣ issal n-tifădelen-net.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Năkk, aman a dăɣ-kăwăn-salmaɣăɣ, măšan ənta, Unfas Šăddijăn a dăɣ-kăwăn-e-isəlmăɣ.»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Išilan-win-dăɣ a dăɣ-dd-ifăl Ɣisa taɣrəmt ta n-Năṣirăt hăt teje ta n-Galila, ikkă-dd Exya, issəlmăɣ-t dăɣ-aman n-ejănš wa n-Ɣurdəni.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Diha-dăɣ dd-izjăr aman, ad-inhăy išənnawăn a-s dd-ămerăn, ăzzubbăt-dd fălla-s Unfas Šăddijăn dăɣ-ănnuɣ n-tedăbert măllăt,
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 ijmăḍ-dd emăsli išənnawăn, innăn:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Šik ḍarăt-a-wen, oɣăd Unfas n-Măssinăɣ Ɣisa s-tenere,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ijă dăɣ-s əkkoẓăt timərwen n-ašăl, itižărrub-t Iblis, irtay d-iwăɣsan, ăxdamăn-as ănjălosăn.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ittărmăs Exya wa n-Enəsselmăɣ ɣas, ikkă Ɣisa teje ta n-Galila, ad-dăɣ-s ixaṭṭăb isălan n-Ălənžil n-Măssinăɣ.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ijanna i-ăddinăt: «Tăqqăn tăwwăḍ! Təmmənəya n-Măssinăɣ, tohăẓ-dd; utabăt, tamənăm s-isălan n-Ălənžil.»
15 Ele dizia:
16 Ălliil Ɣisa asălim n-ejănš wa n-Galila a-s inhăy Simyon d-ăŋŋa-s Idris, təjjarăn titarren-năsăn dăɣ-aman ed iməhhuyya n-imănan a ămoosăn.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝlkəmăt-ahi, ad-kăwăn-ăjăɣ meddən săr-i dd-sadawnen ăddinăt i-ad-tăn-ăɣləsăɣ.»
17 Jesus lhes disse:
18 Oyyăn titarren-năsăn ălwăqq-wen-dăɣ, əlkămăn-as.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Illa-hin i-dihen a ənḍărrăn, inhăy Ɣisa dăgg-Zăbdi: Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, samăkrasăn titarren dăɣ-turăft-năsăn ta n-aman,
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 iɣrʼ-en-dd ăssaɣăt-wen-dăɣ. Oyyăn abba-năsăn Zăbdi dăɣ-turăft ta n-aman ənta d-inaxdimăn, əlkămăn-as.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ǝkkăn taɣrəmt ta n-Qăfărnaxum; ijʼ-en ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat dihen ɣas, ikka Ɣisaehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud, ad-dăɣ-s isaɣra tamətte.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ǝqqălăn-dd ăddinăt ɣas oran imawăn făl əjjăruẓăt-i-dăɣ hasăn-ija a-wa isăɣra, ed isaɣrʼ-en s-ălxikmăt n-ere issanăn a-wa iha wădden, šund ălɣulam wi n-Ăṭṭăwrăt.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ehăn n-ăddin-en, ihʼ-ee ăhaləs ihʼ alšin, inhăy Ɣisa ɣas, ad-isaɣărat, ijanna:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «Ya Ɣisa wa n-Năṣirăt, ma dăɣ-năɣ tărhed? Ajăn ahălak-nănăɣ a-s dd-tosed? Ǝssanăɣ ere wa tămoosăd, kăyy-i-dăɣ a-s: Wa Šăddijăn dd-ăšmašăl Măssinăɣ.»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ăsmăhăḍ dăɣ-s Ɣisa, innʼ-as: «Ǝṭṭəf emm-năk, təzjărăd ăhaləs-i-dăɣ!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ăššăkăḍkăḍ alšin ăhaləs s-ăṣṣahăt, ăsɣărăt dăɣ-išənnawăn təzzar, izjăr-t.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Issărmăɣ a-wa ijăn ăddinăt, əqqălăn-dd hak iyyăn isastan amidi-net, ijanna: «Ma ămoos a-wa? Ma tămoos teɣăre-ta-hi tăynayăt, tăṣṣohet? Wa ənta wăla alšinăn e-d fălla-săn ăsmăhăḍ, ad-əjən a-wa inna.»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Šik-dăɣ a-s intăj isəm-net dăɣ-teje ta n-Galila iket-dăɣ-net.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Izjăr-dd Ɣisaehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud ɣas, ăddew d-Yaqub d-Exya s-ehăn wa n-Simyon d-Idris.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 A-s hin-əwwăḍăn ehăn, tăssinsa tenăde taḍăggalt n-Simyon. Ǝllăɣen-as săr-s ăddinăt ălwăqq-wen-dăɣ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Osʼ-e-t, irmăs-tăt-dd s-ăfuss, issəbdăd-tăt, tərẓa fălla-s tenăde, təbdăd, ad-tăn-simjurut.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Toḍa tăfukt ɣas, ămewăyăn-dd imarhinăn d-iməlšan iket-năsăn,
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 ăddew-dd aɣrəm iket-net dat-emm n-ehăn-wen-dăɣ iha.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ăzozăy dăɣ-săn i ăjjootnen əjrawnăt tăkmoten wăren oleh, ikkăs daɣ alšinăn ăjjootnen dăɣ-ăddinăt. Alšinăn əntăneḍ, wăr tăn-itəyy ămmijrădăn ed əssanăn ere wa ămoos.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Emăɣăr n-ašăl wa iyyăḍăn, hărwa janăt tihay, inkăr Ɣisa, ikkă tenere n-iman-net, ad-itəddal Măssinăɣ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Kăla has-itammăɣ Simyon d-imidiwăn-net
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 har t-əjrăwăn, ənnăn-as: «Tamətte iket-net a hak-təmmaɣăt.»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Innʼ-asăn: «Năkket tidbi ti n-data-năɣ i-ad-hasnăt-ăxṭəbăɣ əntănăteḍ-dăɣ, ed a-wen-dăɣ a-s dd-ămešălăɣ.»
38 Jesus respondeu:
39 Issăɣlăy-dd teje ta n-Galila iket-net, ixaṭṭăb dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, itakkăs alšinăn dăɣ-ăddinăt.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Osă-dd ăhaləs ijraw jəri Ɣisa, irkăɣ data-s, ad-t-ilaqqăd, ijannʼ-as: «Afăl tărhed a-wen-dăɣ, tăddobed ad-hi-šəšdəjăd.»
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Tănɣʼ-e tăhanint-net, iẓẓăl ăfuss-net, iḍăs-t, innʼ-as: «Ărheeɣ-t, išdaj.»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Izzăy dăɣ-jəri ălwăqq-wen-dăɣ, šăddij.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Iknʼ-e Ɣisa asəmmətăr təzzar, issəglʼ-e măšan,
43 — ausente —
44 innʼ-as: «Wăr jed isălan i-ăwadəm wălʼ iyyăn, əgləw, səkən iman-năk i-u-tikutawen, təjəd takute ta s-innă alămăr wa n-Mosa dăɣ-isălan n-təšədje-năk i-ad-ăllăɣăt i-ăddinăt a-s təzzeyăd.»
44 — ausente —
45 Măšan, iglʼ ăhaləs-ənnin-dăɣ ɣas, wăr t-illa ere dăr-ămmoqqăs s-wădden ija dăɣ-s isălan, ăbas ăddobăt Ɣisa ad-ijjəš aɣrəm wălʼ iyyăn ar s-ufăr. Ăqqima dăɣ-tenere ad-săr-s dd-təffalăn ăddinăt išrutăn n-ăkall iket-net.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.