Marcos 1
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA
1 Sănto n-Ălənžil n-ƔisaĂlmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ da:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ǝnta-en-dăɣ a făll-innă ănnăbi Saya dăɣ-əlkəttab-net:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ănămmašul-en, ăseɣărăt dăɣ-tenere, ijanna:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s dd-osă Exya wa n-Enəsselmăɣ, ixaṭṭăb, ijanna i-ăddinăt: «Utabăt, tətwəsəlmăɣăm dăɣ-aman i-ad-təjrəwăm tenăšše n-ibăkkaḍăn.»
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ijanna a-wen-dăɣ, ad-săr-s dd-zajjărăn ăddinăt ăjjootnen dd-falnen teje ta n-Ălyăhudəyăt d-aɣrəm wa n-Yărussălam, safăkkarăn-dd a-wa ămešălăn dăɣ-ibăkkaḍăn dat-tamətte, isalmaɣ-tăn dăɣ-aman n-ejănš wa s-itawănna Ɣurdəni.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ilsʼ Exya emăls iknan s-elăm n-amnəs warăn amẓadăn, ijbas s-taməntəka n-elăm, iddar s-tašwalt d-torawăt.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ixaṭṭăb, ijanna i-tamətte: «Ad-hi-dd-išrəy-i hi-ojărăn tărna, ijʼ-ahi tifut ta-dăɣ s-wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-əddunkuɣ i-ad-arăɣ issal n-tifădelen-net.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Năkk, aman a dăɣ-kăwăn-salmaɣăɣ, măšan ənta, Unfas Šăddijăn a dăɣ-kăwăn-e-isəlmăɣ.»
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Išilan-win-dăɣ a dăɣ-dd-ifăl Ɣisa taɣrəmt ta n-Năṣirăt hăt teje ta n-Galila, ikkă-dd Exya, issəlmăɣ-t dăɣ-aman n-ejănš wa n-Ɣurdəni.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Diha-dăɣ dd-izjăr aman, ad-inhăy išənnawăn a-s dd-ămerăn, ăzzubbăt-dd fălla-s Unfas Šăddijăn dăɣ-ănnuɣ n-tedăbert măllăt,
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ijmăḍ-dd emăsli išənnawăn, innăn:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Šik ḍarăt-a-wen, oɣăd Unfas n-Măssinăɣ Ɣisa s-tenere,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ijă dăɣ-s əkkoẓăt timərwen n-ašăl, itižărrub-t Iblis, irtay d-iwăɣsan, ăxdamăn-as ănjălosăn.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ittărmăs Exya wa n-Enəsselmăɣ ɣas, ikkă Ɣisa teje ta n-Galila, ad-dăɣ-s ixaṭṭăb isălan n-Ălənžil n-Măssinăɣ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ijanna i-ăddinăt: «Tăqqăn tăwwăḍ! Təmmənəya n-Măssinăɣ, tohăẓ-dd; utabăt, tamənăm s-isălan n-Ălənžil.»
15 Ele dizia:
16 Ălliil Ɣisa asălim n-ejănš wa n-Galila a-s inhăy Simyon d-ăŋŋa-s Idris, təjjarăn titarren-năsăn dăɣ-aman ed iməhhuyya n-imănan a ămoosăn.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝlkəmăt-ahi, ad-kăwăn-ăjăɣ meddən săr-i dd-sadawnen ăddinăt i-ad-tăn-ăɣləsăɣ.»
17 Jesus lhes disse:
18 Oyyăn titarren-năsăn ălwăqq-wen-dăɣ, əlkămăn-as.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Illa-hin i-dihen a ənḍărrăn, inhăy Ɣisa dăgg-Zăbdi: Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, samăkrasăn titarren dăɣ-turăft-năsăn ta n-aman,
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 iɣrʼ-en-dd ăssaɣăt-wen-dăɣ. Oyyăn abba-năsăn Zăbdi dăɣ-turăft ta n-aman ənta d-inaxdimăn, əlkămăn-as.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ǝkkăn taɣrəmt ta n-Qăfărnaxum; ijʼ-en ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat dihen ɣas, ikka Ɣisaehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud, ad-dăɣ-s isaɣra tamətte.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ǝqqălăn-dd ăddinăt ɣas oran imawăn făl əjjăruẓăt-i-dăɣ hasăn-ija a-wa isăɣra, ed isaɣrʼ-en s-ălxikmăt n-ere issanăn a-wa iha wădden, šund ălɣulam wi n-Ăṭṭăwrăt.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ehăn n-ăddin-en, ihʼ-ee ăhaləs ihʼ alšin, inhăy Ɣisa ɣas, ad-isaɣărat, ijanna:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 «Ya Ɣisa wa n-Năṣirăt, ma dăɣ-năɣ tărhed? Ajăn ahălak-nănăɣ a-s dd-tosed? Ǝssanăɣ ere wa tămoosăd, kăyy-i-dăɣ a-s: Wa Šăddijăn dd-ăšmašăl Măssinăɣ.»
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ăsmăhăḍ dăɣ-s Ɣisa, innʼ-as: «Ǝṭṭəf emm-năk, təzjărăd ăhaləs-i-dăɣ!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ăššăkăḍkăḍ alšin ăhaləs s-ăṣṣahăt, ăsɣărăt dăɣ-išənnawăn təzzar, izjăr-t.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Issărmăɣ a-wa ijăn ăddinăt, əqqălăn-dd hak iyyăn isastan amidi-net, ijanna: «Ma ămoos a-wa? Ma tămoos teɣăre-ta-hi tăynayăt, tăṣṣohet? Wa ənta wăla alšinăn e-d fălla-săn ăsmăhăḍ, ad-əjən a-wa inna.»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Šik-dăɣ a-s intăj isəm-net dăɣ-teje ta n-Galila iket-dăɣ-net.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Izjăr-dd Ɣisaehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud ɣas, ăddew d-Yaqub d-Exya s-ehăn wa n-Simyon d-Idris.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 A-s hin-əwwăḍăn ehăn, tăssinsa tenăde taḍăggalt n-Simyon. Ǝllăɣen-as săr-s ăddinăt ălwăqq-wen-dăɣ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Osʼ-e-t, irmăs-tăt-dd s-ăfuss, issəbdăd-tăt, tərẓa fălla-s tenăde, təbdăd, ad-tăn-simjurut.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Toḍa tăfukt ɣas, ămewăyăn-dd imarhinăn d-iməlšan iket-năsăn,
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ăddew-dd aɣrəm iket-net dat-emm n-ehăn-wen-dăɣ iha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ăzozăy dăɣ-săn i ăjjootnen əjrawnăt tăkmoten wăren oleh, ikkăs daɣ alšinăn ăjjootnen dăɣ-ăddinăt. Alšinăn əntăneḍ, wăr tăn-itəyy ămmijrădăn ed əssanăn ere wa ămoos.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Emăɣăr n-ašăl wa iyyăḍăn, hărwa janăt tihay, inkăr Ɣisa, ikkă tenere n-iman-net, ad-itəddal Măssinăɣ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kăla has-itammăɣ Simyon d-imidiwăn-net
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 har t-əjrăwăn, ənnăn-as: «Tamətte iket-net a hak-təmmaɣăt.»
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Innʼ-asăn: «Năkket tidbi ti n-data-năɣ i-ad-hasnăt-ăxṭəbăɣ əntănăteḍ-dăɣ, ed a-wen-dăɣ a-s dd-ămešălăɣ.»
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Issăɣlăy-dd teje ta n-Galila iket-net, ixaṭṭăb dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, itakkăs alšinăn dăɣ-ăddinăt.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Osă-dd ăhaləs ijraw jəri Ɣisa, irkăɣ data-s, ad-t-ilaqqăd, ijannʼ-as: «Afăl tărhed a-wen-dăɣ, tăddobed ad-hi-šəšdəjăd.»
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Tănɣʼ-e tăhanint-net, iẓẓăl ăfuss-net, iḍăs-t, innʼ-as: «Ărheeɣ-t, išdaj.»
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Izzăy dăɣ-jəri ălwăqq-wen-dăɣ, šăddij.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Iknʼ-e Ɣisa asəmmətăr təzzar, issəglʼ-e măšan,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 innʼ-as: «Wăr jed isălan i-ăwadəm wălʼ iyyăn, əgləw, səkən iman-năk i-u-tikutawen, təjəd takute ta s-innă alămăr wa n-Mosa dăɣ-isălan n-təšədje-năk i-ad-ăllăɣăt i-ăddinăt a-s təzzeyăd.»
44 E lhe disse:
45 Măšan, iglʼ ăhaləs-ənnin-dăɣ ɣas, wăr t-illa ere dăr-ămmoqqăs s-wădden ija dăɣ-s isălan, ăbas ăddobăt Ɣisa ad-ijjəš aɣrəm wălʼ iyyăn ar s-ufăr. Ăqqima dăɣ-tenere ad-săr-s dd-təffalăn ăddinăt išrutăn n-ăkall iket-net.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.