Lucas 4
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ACF
1 A-s dd-ifăl Ɣisa ejănš wa n-Ɣurdəni, iḍkar Unfas Šăddijăn s-ăṣṣahăt. Unfas-en-dăɣ a t-oɣădăn s-tenere.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Ijă dihen əkkoẓăt timərwen n-ašăl itižărrub-t Iblis. Tăqqăn-ten-dăɣ, ijʼ-et iket-net wăr t-illa a ikkan emm-net təzzar, ălluẓ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Osʼ-e hi-dd Iblis, innʼ-as:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ăwwežăb-as Ɣisa, innʼ-as:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Iwwăy-t Iblis s-edăgg iknan aḍkul, issəknʼ-e dăɣ-ešăfălli n-tiṭṭ, e d t-illăm əddəwəl iwarăn ărori n-ăkall,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 innʼ-as ămăra:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 a-wen-dăɣ a făl, hakkăɣ-ak-tăn iket-năsăn afăl hi-tăɣbădăd.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ăwwežăb-as, innʼ-as: «Iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Iwwăy-t Iblis ḍarăt-a-wen s-Yărussălam, issəbdăd-t făll-afălla n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn təzzar, innʼ-as:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹Ad-dd-išəmmišəl ănjălosăn-net
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 əkbəlăn-kăy dăɣ-ifassăn-năsăn
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Innʼ-as Ɣisa: «Iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ăžžurrăbăt-t Iblis s-a-wa s-ăddobăt iket-net, indăr-as ɣas, ujəj-t, ad-isimăqqul i-ad-săr-s ijrəw taffawt tiyyăt daɣ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Iqqăl Ɣisa ḍarăt-a-wen teje ta n-Galila, toɣad-t tărna n-Unfas Šăddijăn dăɣ-a-wa ităjj, intăj isəm-net dăɣ-teje-ten-dăɣ iket-net.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Isaɣra ăddinăt dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, ăssiimɣărăn-t ăddinăt iket-năsăn.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Ifăl Ɣisa dihen, ikkă taɣrəmt ta n-Năṣirăt-i-dăɣ idwăl, ijʼ-e ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat, ikkʼ ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud ed, a-wen-dăɣ a-s izzay ad-t-ăj.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Təddalăn ăddinăt Măssinăɣ dihen-dăɣ a-s ibdăd Ɣisa jere-săn, əkfăn-t əlkəttab wa n-ănnăbi Saya i-ad-hasăn-dăɣ-s iɣăr. Ikkăs-in i-əlkəttab aḍh wa ija təzzar, orʼ-e dăɣ-edăgg wa dăɣ-iktăb:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Insa făll-i Unfas n-Emăli,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 zəzzubbeɣ-dd awătay n-ănnuɣmăt n-Emăli făll-ărori n-ăkall.»
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Issəmdă Ɣisa teɣăre ɣas, iɣfăl əlkəttab, ăssoɣăl-t i-ănaxdim-wa ijăn ənniyăt i-ehăn wa n-ăddin. Iqqăl-dd, ăqqima ɣas, ăsbălalăɣăn dăɣ-s ăddinăt-wi hănen ehăn n-ăddin-en-dăɣ iket-dăɣ-năsăn.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Iḍkăl măjrăd, innʼ-asăn: «Măjrăd wa s-təslăm ašăl-i-dăɣ, itbăt.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ǝqqălăn-dd ɣas oran imawăn, tofʼ-en tăkunt n-tihusay n-iməjridăn wi dd-zajjărnen emm-net, ad-jannen: «Ak ajăn a-wa wădden ăgg-Yusəf wa-dăɣ nəzzăy?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝssanăɣ a-s ad-hi-dd-səktəwăm oẓẓ wa innăn: ‹Lăxtur, kăyy-ak səssəfăr i-iman-năkk təzzar›, tənnəm-ahi: ‹Təmmaẓ jed dăɣ-ăkall-năk a-wa s-nəsla jed-t dăɣ-aɣrəm wa n-Qăfărnaxum.› »
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Innʼ-asăn daɣ: «Tidət-dăɣ a-s wăr t-illa ănnăbi ătiwăqbălăn dăɣ-ăkall-net.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Ăsidătteɣ-awăn a-s kăla t-əllănăt tinuḍăfen ăjjootnen dăɣ-Iṣrayil dăɣ-ăzzăman wa n-ănnăbi Ɣəli. Ăzzăman-en, oɣăy mănna i-ăddinăt, jăn kăraḍ iwətyan d-săḍis orăn wăr t-təlla teddamt n-ajənna watăt ăkall-en-dăɣ, ija laẓ s-kăla wăr-ătwănhăy a dăr-olăh făll-ărori n-ăkall.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ija a-wen iket-net măšan, wăr dd-ăšmašăl Măssinăɣ ănnăbi Ɣəli ar s-tănuḍăft tiyyăt ɣas dăɣ-snăt təzzaɣăt taɣrəmt ta n-Sarăfta dăɣ-teje ta n-Săyda.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ḍarăt Ɣəli daɣ, osă-dd ăzzăman wa n-ănnăbi Ilyas. Ăzzăman-en, əllan-t ăddinăt ăjjootnen dăɣ-ăkall wa n-Iṣrayil ijraw jəri măšan, wăr tăn-iha-i s-dd-ăšimašăl Măssinăɣ Ilyas a săl ăhaləs iyyăn n-amăjar ilʼ ăkall wa n-Surya s-isəm-net Năɣma i-ad-t-išəšdəj.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ǝslăn ăddinăt i-hărătăn-win-dăɣ hasăn-innă dăɣ-ehăn n-ăddin ɣas, kăfăn a-wa-dăɣ hasăn-ija aḍkăr-net,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ămẓăyẓăyăn-t iket-năsăn, əzzəwen-t hundăɣ har afălla n-aḍaɣ wa făll-idăy aɣrəm i-ad-t-in-səttərəkken, ămmăt
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 măšan, ikka Ɣisa jere-săn, iglă.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ătrară-dd Ɣisa ḍarăt-a-wen, ikka taɣrəmt ta n-Qăfărnaxum hăt teje ta n-Galila ad-isaɣra dihen ăddinăt hak ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat;
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 əqqălăn-dd ăddinăt ɣas oran imawăn făll-əjjăruẓăt-i-dăɣ hasăn-ija a-wa isăɣra ed isaɣrʼ-en s-ălxikmăt ăṣṣohen.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ehăn n-ăddin-en, ihʼ-e ăhaləs ihʼ alšin, inhăy Ɣisa ɣas, ad-isaɣărat s-afălla, ijanna
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 «Ya Ɣisa wa n-Năṣirăt, ma dăɣ-năɣ tărhed? Ajăn ahălak-nănăɣ a-s dd-tosed? Ǝssanăɣ ere wa tămoosăd, kăyy-i-dăɣ a-s: Wa Šăddijăn dd-ăšmašăl Măssinăɣ.»
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Ăsmăhăḍ dăɣ-s Ɣisa, innʼ-as «Ǝṭṭəf emm-năk, təzjărăd ăhaləs-i-dăɣ!» Ijjăḍlăt alšin ăhaləs jer-ăddinăt təzzar, izjăr-t, wăr t-illa a has-iɣšad.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ǝqqălăn-dd ăddinăt ɣas oran imawăn, tinmənnin: «Ma ămoos măjrăd wa? Wa ənta wălʼ alšinăn e-d fălla-săn ăsmăhăḍ s-tărna-net, ad-əzjărăn ăddinăt.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Intăj isəm n-Ɣisa ḍarăt-a-wen-dăɣ, wăr t-illa edăgg dăɣ-teje-ten-dăɣ s-wădden timsiɣulăn dăɣ-s isălan-net.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Izjăr Ɣisa ehăn wa n-ăddin ɣas, ikka ɣur-Simyon. Ămzăyyăt-in d-a-s tărmas tenăde tăṣṣoohet taḍăggalt n-Simyon, əttărăn dăɣ-s ăddinăt ad-tăt-izuzəy.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Ibdăd-dd Ɣisa jənnəj-s, ăsmăhăḍ făll-tenăde, tărẓa fălla-s. Tənkăr-dd ălwăqq-wen-dăɣ, ad-tăn-simjurut.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Toḍa tăfukt ɣas, ămewăyăn-dd săr-s imarhinăn s-hak iyyăn d-turhənna-net i-ad-tăn-izuzəy, ăswăr hak iyyăn ifassăn-net, ăzozăy-tăn.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Zajjărăn alšinăn ăddinăt ăjjootnen, saɣăren, jannen: «Kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ» măšan, isamăhaḍ fălla-săn, wăr tăn-itəyy ămmijrădăn ed, əssanăn a-s ənta a-s Ălmasex.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ăffăw ɣas, ikka Ɣisa tenere n-iman-net măšan təmmăɣ-as tamətte hăr t-təjrăw, ad-tattărăn ăddinăt əmmək s-t-əṭṭăfăn edes-hasăn i-ad-wăr-ilkem ad-tăn-ifal;
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 inhăy tayətte-năsăn ɣas, innʼ-asăn: «Iwar-ahi ad-ăxṭəbăɣ isălan n-ălxer n-Təmmənəya n-Măssinăɣ i-iɣărman-wi iyyăḍnen əntăneḍ-dăɣ ed a-wen-dăɣ a-s dd-ămešălăɣ.»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Ad-ixaṭṭăb ḍarăt-a-wen dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud n-teje ta n-Ălyăhudəyăt.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.