Lucas 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awătay wa s-măraw d-səmmos dăɣ-təmmənukəla n-Qăyṣăr Tibăryus, ămoos Bunəs Bilatəs gəfăr n-teje ta n-Ălyăhudəyăt, ămoos Harudəs ămănokal n-teje ta n-Galila, ăŋŋa-s Fəlibb ăminakăl făll-Tarăkunit d-Ǝyyadurəya, Lisanyas ənta ăminakăl făll-ăkall wa n-Abila.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ăzzăman-en, Hənnan d-Qayăf a ăminakălnen făll-kăl-tikutawen. Išilan-win-dăɣ, ad-imməjrăd Măssinăɣ i-Exya ăgg Zăkărya dăɣ-tenere.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ikkʼ Exya ḍarăt-a-wen ikallăn iket-năsăn wi hănen attayăn n-ejănš wa s-itawănna Ɣurdəni. Ixaṭṭăb, ijanna i-ăddinăt: «Utabăt, tətwəsəlmăɣăm dăɣ-aman i-ad-təjrəwăm tenăšše n-ibăkkaḍăn.»
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 A-wen-dăɣ išlăn Exya, a iktabăn dăɣ-əlkəttab wa n-ănnăbi Saya ălwăqq wa d-inna dăɣ-s:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Iɣəšran-wi ɣăšnen, ad-ənbəlăn,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 e d t-illăm ăgg-adəm,
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Osăn-dd ăddinăt ăjjootnen ărhanen ad-tăn-isəlmăɣ Exya dăɣ aman, innʼ-asăn: «Ya taššălen-i-dăɣ! Wădden tənnăm təmsădăm! Ǝyya, a tărham ad-tətwəsəlmăɣăm i-ad-təfləm daw-ăššăreɣa n-Măssinăɣ wa s-išwar fălla-wăn dd-oḍa. Lăɣătăt-ahi, mi kăwăn-issəlmădăn s-a-wen?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Sətbətăm tătubt-năwăn s-imărkedăn, təyyəm fălla-wăn tənna n-a-s əzzurəyăt n-Ibrahim a nămoos ed afăl tăqqăl s-isălan n-əzzurəyăt ɣas, ăyyăt-ahi ad-hawăn-ănnăɣ a-s: Măssinăɣ, ăddoobăt ad-isəmməskəl tihun-ti-dăɣ hannăyăm, ixlək-dd dăɣ-snăt əzzurəyăt i-Ibrahim.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ăjăt ənniyăt făl-a-s emm n-tutăla ăru d-insa făll-ikewăn n-ihəškan, e d t-illăm ahəšk wărăn itirəw aratăn ihʼ-ălfăyda, ad-hin-ăttănkăḍ, itwəjăr-in dăɣ-efew.»
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ǝssəstănăn-t ăddinăt wi has-ăsijădnen, ənnăn-as: «Ma s-nəla s-ad-t-năj?»
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Ere dăɣ-wăn ilăn əssin imălsan, ăkfet iyyăn i-wa wărăn ila wălʼ iyyăn, wa ilăn a ikša, ăkfet ere wa t-wărăn ila.»
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Osăn-t-dd ḍarăt-a-wen inarmasăn n-tiwse i-ad-tăn-isəlmăɣ dăɣ-aman, ənnăn-as: «Ălɣalim, ma s-nəla s-ad-t-năj?»
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Innʼ-asăn: «Wăr tətterăm dăɣ-ăddinăt ar a-wa s-omăr əlxəkum.»
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ǝssəstănăn-t əssărdusa, ənnăn-as: «Năkkăneḍ-i-š, ma hanăɣ-iwarăn?» Innʼ-asăn: «Wăr toheɣăm ăwadəm, wăr təssəḍlămăm ăwadəm s-bahu, ăjăt ărramăt dăɣ-timẓal-năwăn.»
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ăddinăt iket-dăɣ-năsăn wi əslănen i-a-wa ijănna Exya, jărăn ăṭṭăma, ad-tinməsəstinăn kunta wădden ənta-i-dăɣ a-s Ălmasex.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Năkk, aman a dăɣ-kăwăn-salmaɣăɣ măšan, ilkam-ahi ăhaləs hi-ijan mijraw wa-dăɣ s-wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-ăḍəsăɣ issal n-tifădelen-net, ənta ad-kăwăn-isəlmăɣ dăɣ-Unfas Šăddijăn d-efew i-ad-hin-istəb a-wa lăbasăn.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iṭṭaf tesăyt-net ta s-hin-e-izzuzzăr allon-net, isədəw allon wa olăɣăn, ăjʼ-e dăɣ-ejănd-net, irməs ahošăr wa wărăn infa hărăt, ăjʼ-e dăɣ-efew ăhijăljălăn hărkuk.»
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ikkʼ Exya dədi, itajj isălan n-ălxer n-Ălənžil-wi-dăɣ, isamătar daɣ ăddinăt s-ălmăɣnatăn ăjjootnen.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ăzzăman-en-dăɣ, ad-ăsmăhăḍ Exya făll-ămănokal Harudəs Intibbas dăɣ-isălan n-Hărudəyyas ta n-hănne-s n-ăŋŋa-s Fəlibb dăɣ-s ohăɣ, illăɣăt-as daɣ ibăkkaḍăn ăjjootnen ămešăl săl wen-dăɣ.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ăssewăḍ Harudəs făll-a-wen-dăɣ iket-net iji n-Exya dăɣ-takărmut.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 A-wen-dăɣ iket-net, ija ḍarăt a-s ăssilmăɣ Exya ăddinăt ăjjootnen d-Ɣisa iman-net dăɣ-aman. Ălwăqq wa d-ititwəsəlmeɣ Ɣisa, itəddal Măssinăɣ dihen-dăɣ a-s dd-ămerăn išənnawăn,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ăzzubbăt-dd fălla-s Unfas Šăddijăn dăɣ-ănnuɣ n-tedăbert măllăt, ijmăḍ-dd emăsli išənnawăn, innăn:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ila Ɣisa əḍḍəkuḍ n-kăraḍăt timərwen n-awătay a-s issənta ămašal-net, ija ɣur-ăddinăt iket-năsăn wi t-hannăynen a-s rure-s n-Yusəf wa n-ăgg Xali.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Xali ənta, ăgg Mătata, Mătata ăgg Lewi,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusəf ăgg Mătaṣiyas, Mătaṣiyas ăgg Ɣămmosa,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggay ăgg Mătti, Mătti ăgg Mătaṣiyas,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda ăgg Exya, Exya ăgg Ɣisa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Năyri ăgg Mălki, Mălki ăgg Ăddi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Err ăgg Ɣisa, Ɣisa ăgg Ɣəlyazăr,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi ăgg Simyon, Simyon ăgg Yăhuda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ilyakim ăgg Mălaya, Mălaya ăgg Măyna,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawəd ăgg Isaya, Isaya ăgg Ăɣbăydi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasun ăgg Aminădab, Aminădab ăgg Ădmin,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yăhuda ăgg Yaqub, Yaqub ăgg Isxaqq,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naxur ăgg Sarux, Sarux ăgg Raggăw,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Salăx ăgg Kăynăm, Kăynăm ăgg Arfăɣšad,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamăx ăgg Mătussaləm, Mătussaləm ăgg Inuk,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kăynăm ăgg Anuš, Anuš ăgg Šətti,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.