Lucas 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awătay wa s-măraw d-səmmos dăɣ-təmmənukəla n-Qăyṣăr Tibăryus, ămoos Bunəs Bilatəs gəfăr n-teje ta n-Ălyăhudəyăt, ămoos Harudəs ămănokal n-teje ta n-Galila, ăŋŋa-s Fəlibb ăminakăl făll-Tarăkunit d-Ǝyyadurəya, Lisanyas ənta ăminakăl făll-ăkall wa n-Abila.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ăzzăman-en, Hənnan d-Qayăf a ăminakălnen făll-kăl-tikutawen. Išilan-win-dăɣ, ad-imməjrăd Măssinăɣ i-Exya ăgg Zăkărya dăɣ-tenere.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ikkʼ Exya ḍarăt-a-wen ikallăn iket-năsăn wi hănen attayăn n-ejănš wa s-itawănna Ɣurdəni. Ixaṭṭăb, ijanna i-ăddinăt: «Utabăt, tətwəsəlmăɣăm dăɣ-aman i-ad-təjrəwăm tenăšše n-ibăkkaḍăn.»
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 A-wen-dăɣ išlăn Exya, a iktabăn dăɣ-əlkəttab wa n-ănnăbi Saya ălwăqq wa d-inna dăɣ-s:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Iɣəšran-wi ɣăšnen, ad-ənbəlăn,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 e d t-illăm ăgg-adəm,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Osăn-dd ăddinăt ăjjootnen ărhanen ad-tăn-isəlmăɣ Exya dăɣ aman, innʼ-asăn: «Ya taššălen-i-dăɣ! Wădden tənnăm təmsădăm! Ǝyya, a tărham ad-tətwəsəlmăɣăm i-ad-təfləm daw-ăššăreɣa n-Măssinăɣ wa s-išwar fălla-wăn dd-oḍa. Lăɣătăt-ahi, mi kăwăn-issəlmădăn s-a-wen?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Sətbətăm tătubt-năwăn s-imărkedăn, təyyəm fălla-wăn tənna n-a-s əzzurəyăt n-Ibrahim a nămoos ed afăl tăqqăl s-isălan n-əzzurəyăt ɣas, ăyyăt-ahi ad-hawăn-ănnăɣ a-s: Măssinăɣ, ăddoobăt ad-isəmməskəl tihun-ti-dăɣ hannăyăm, ixlək-dd dăɣ-snăt əzzurəyăt i-Ibrahim.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ăjăt ənniyăt făl-a-s emm n-tutăla ăru d-insa făll-ikewăn n-ihəškan, e d t-illăm ahəšk wărăn itirəw aratăn ihʼ-ălfăyda, ad-hin-ăttănkăḍ, itwəjăr-in dăɣ-efew.»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ǝssəstănăn-t ăddinăt wi has-ăsijădnen, ənnăn-as: «Ma s-nəla s-ad-t-năj?»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Ere dăɣ-wăn ilăn əssin imălsan, ăkfet iyyăn i-wa wărăn ila wălʼ iyyăn, wa ilăn a ikša, ăkfet ere wa t-wărăn ila.»
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Osăn-t-dd ḍarăt-a-wen inarmasăn n-tiwse i-ad-tăn-isəlmăɣ dăɣ-aman, ənnăn-as: «Ălɣalim, ma s-nəla s-ad-t-năj?»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Innʼ-asăn: «Wăr tətterăm dăɣ-ăddinăt ar a-wa s-omăr əlxəkum.»
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ǝssəstănăn-t əssărdusa, ənnăn-as: «Năkkăneḍ-i-š, ma hanăɣ-iwarăn?» Innʼ-asăn: «Wăr toheɣăm ăwadəm, wăr təssəḍlămăm ăwadəm s-bahu, ăjăt ărramăt dăɣ-timẓal-năwăn.»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ăddinăt iket-dăɣ-năsăn wi əslănen i-a-wa ijănna Exya, jărăn ăṭṭăma, ad-tinməsəstinăn kunta wădden ənta-i-dăɣ a-s Ălmasex.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Năkk, aman a dăɣ-kăwăn-salmaɣăɣ măšan, ilkam-ahi ăhaləs hi-ijan mijraw wa-dăɣ s-wăr-ănhăjjăɣ wăla-dăɣ d-ad-ăḍəsăɣ issal n-tifădelen-net, ənta ad-kăwăn-isəlmăɣ dăɣ-Unfas Šăddijăn d-efew i-ad-hin-istəb a-wa lăbasăn.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Iṭṭaf tesăyt-net ta s-hin-e-izzuzzăr allon-net, isədəw allon wa olăɣăn, ăjʼ-e dăɣ-ejănd-net, irməs ahošăr wa wărăn infa hărăt, ăjʼ-e dăɣ-efew ăhijăljălăn hărkuk.»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ikkʼ Exya dədi, itajj isălan n-ălxer n-Ălənžil-wi-dăɣ, isamătar daɣ ăddinăt s-ălmăɣnatăn ăjjootnen.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ăzzăman-en-dăɣ, ad-ăsmăhăḍ Exya făll-ămănokal Harudəs Intibbas dăɣ-isălan n-Hărudəyyas ta n-hănne-s n-ăŋŋa-s Fəlibb dăɣ-s ohăɣ, illăɣăt-as daɣ ibăkkaḍăn ăjjootnen ămešăl săl wen-dăɣ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ăssewăḍ Harudəs făll-a-wen-dăɣ iket-net iji n-Exya dăɣ-takărmut.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 A-wen-dăɣ iket-net, ija ḍarăt a-s ăssilmăɣ Exya ăddinăt ăjjootnen d-Ɣisa iman-net dăɣ-aman. Ălwăqq wa d-ititwəsəlmeɣ Ɣisa, itəddal Măssinăɣ dihen-dăɣ a-s dd-ămerăn išənnawăn,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ăzzubbăt-dd fălla-s Unfas Šăddijăn dăɣ-ănnuɣ n-tedăbert măllăt, ijmăḍ-dd emăsli išənnawăn, innăn:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ila Ɣisa əḍḍəkuḍ n-kăraḍăt timərwen n-awătay a-s issənta ămašal-net, ija ɣur-ăddinăt iket-năsăn wi t-hannăynen a-s rure-s n-Yusəf wa n-ăgg Xali.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Xali ənta, ăgg Mătata, Mătata ăgg Lewi,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusəf ăgg Mătaṣiyas, Mătaṣiyas ăgg Ɣămmosa,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Naggay ăgg Mătti, Mătti ăgg Mătaṣiyas,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda ăgg Exya, Exya ăgg Ɣisa,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Năyri ăgg Mălki, Mălki ăgg Ăddi,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Err ăgg Ɣisa, Ɣisa ăgg Ɣəlyazăr,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi ăgg Simyon, Simyon ăgg Yăhuda,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ilyakim ăgg Mălaya, Mălaya ăgg Măyna,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dawəd ăgg Isaya, Isaya ăgg Ăɣbăydi,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasun ăgg Aminădab, Aminădab ăgg Ădmin,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yăhuda ăgg Yaqub, Yaqub ăgg Isxaqq,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Naxur ăgg Sarux, Sarux ăgg Raggăw,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Salăx ăgg Kăynăm, Kăynăm ăgg Arfăɣšad,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamăx ăgg Mătussaləm, Mătussaləm ăgg Inuk,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kăynăm ăgg Anuš, Anuš ăgg Šətti,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.