Lucas 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I-Tăyofil wa əkneɣ semɣar:
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 s-əmmək-wa-dăɣ s-hanăɣ-tăn-ăssoɣălăn ăddinăt wi tăn-ənhăynen s-tiṭṭawen-năsăn s-tizarăt, ija Măssinăɣ imawayăn n-măjrăd-net.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 A-wen-dăɣ a făl năkk-dăɣ, ijjăš-ahi-dd ənniyăt n-ad-əmmăɣăɣ i-isălan-en-dăɣ s-iyyăn-iyyăn ɣur-alăṣăl-năsăn, hundăɣ har ašăl-i-dăɣ, i-ad-hak-hasăn-in-ăjăɣ akătab ăsisăjrăhăn,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 təkkəssăd ăššăk a-s teɣăre ta təjrăwăd, tətbat.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ăzzăman wa d-ămoos Harudəs ămănokal n-teje ta n-Ălyăhudəyăt, illʼ-e ăhaləs iyyăn dăɣ-wi n-kăl-tikutawen s-isəm-net Zăkărya, išɣal dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn dăɣ-taggayt n-kăl-tikutawen ta n-ihăyawăn n-Abya, isəm n-hănne-s Elizăbăt, tahăyawt n-Harun a tămoos.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Oɣadăn issənăn-essăn dat-Măssinăɣ, əṭṭafăn s-ălxaqq fărəḍăn d-alămărăn n-Emăli,
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 măšan wăr len ara ed Elizăbăt, tăjjojra, tăwwăḍ-tăn-dd daɣ tušăre issənăn-essăn.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ašăl iyyăn dd-tăqqăl tasəssăɣlit taggayt n-kăl-tikutawen ta iha Zăkărya, išlʼ-e əššăɣəl-net dat-Măssinăɣ hundăɣ har fălla-s oḍănăt tisăɣeren,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ămoos a-wen ălɣadăt n-kăl-tikutawen n-a-s afăl oḍanăt tisăɣeren făll-ăwadəm, ənta a-madăn-isəhhuh matălxer dăɣ-ehăn wa šăddijăn n-Emăli.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ašăl-en, isihəwhəw matălxer dăɣ-ehăn-en-dăɣ, a-s ităjj a-wen-dăɣ, ălžămaɣăt wa n-inaɣbadăn, itəddal Măssinăɣ dat-emm n-ehăn n-ămudd wa s-ijjăš Zăkărya ammas-net.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 A ənḍărrăn, ănfalăl-as-dd ănjălos n-Emăli făll-aɣil n-tasəskărt-ta făll-tihuh matălxer.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Inhăy Zăkărya ănjălos ɣas, iggăd ənniyăt, irmăɣ
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 măšan, innʼ-as ănjălos: «Zăkărya! A-wa təttărăd dăɣ-Măssinăɣ, ad-ăj, hănne-k Elizăbăt, ad-təkrəš ara, təjəd-as isəm: Exya.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ad-hak-umas əssəbab n-tedăwit d-tisrawt, səddəwət daɣ tiwit-net ăddinăt ăjjootnen.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ad-umas ere ilan isəm ɣur-Emăli d-idəm ɣur-Măssinăɣ, wăr mad-isəw aman n-lăɣnăb ăxxiimmărnen wălʼ asməd wălʼ iyyăn, ad-t-iḍnəy Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ hărwa iha tăsa n-ma-s.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ǝnta a dd-madăn-isuɣəl a ăjjeen dăɣ-kăl-Iṣrayil Emăli-năsăn, Măssinăɣ,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ilkəm-as s-ənniyăt d-ăṣṣahăt wa n-ănnăbi Ɣəli i-ad-dd-isuɣəl ulhawăn n-abbatăn aratăn-năsăn, əkrəšăn iməkkeddəlăn tayətte ta karrăšăn ăddinăt lanen idəm dat-Măssinăɣ, isəbdəd tamətte tăsidăwăt i-ad-təlkəm i-Emăli.»
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Innă Zăkărya ḍarăt-a-wen i-ănjălos: «Ǝndek a-wa s-mad-əlmədăɣ a-s a-wa hi-jănned tidət? Năkk, amɣar wăššărăn a ămoosăɣ, hănne-ɣ daɣ ti-wăššărăt.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Innʼ-as ănjălos: «A-wa năkk Žibril-wa s-hărkuk əbdădăɣ dat-Măssinăɣ, ăšmašăl-ahi-dd săr-k i-ad-kăy-dd-səssiwəḍăɣ isălan-wi-dăɣ ăhuskătnen.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ămăra, šămad wăr hi-təflesăd a-s hak-əmməjrădăɣ s-tizarăt, ad-itwəṭṭəf emm-năk, ikrəs iləs-năk hundăɣ har ašăl wa d-mad-itbatăn isălan-wi-dăɣ hak-jeɣ.»
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 A-s ităjj a-wen-dăɣ, tamətte tăqqal i-Zăkărya, tofʼ-et tăkunt n-a-wa t-in-išlăn d-a-wa t-in-iṭṭafăn.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ălwăqq wa dd-izjăr, ittăr ad-ămmăjrăd i-ăddinăt măšan, indăr-as, əlmădăn a-s hărăt a has-dd-ănfalălăn dăɣ-ehăn-en-dăɣ, ad-hasăn-isitufəy i-ad-tăn-isəfhəm a-wa ijăn.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Issəmdă Zăkărya tăqqăn-net dăɣ-əššăɣəl ɣas, iqqăl ehăn-net.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Təkrăš hănne-s ḍarăt-a-wen ənniyăt ɣas, ja səmmos orăn təffăr iman-net dăɣ-ehăn-net,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 janna: «Ǝnta da a-wa hi-ija Emăli-nin, ənta a dăɣ-i dd-iswăḍăn, ikkăs făll-i tăkrakiḍt ta ămoosăɣ jer-ăddinăt.»
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Təjjăš Elizăbăt ewăr-net wa s-săḍis ɣas, ăšmašăl Măssinăɣ ănjălos-net Žibril s-taɣrəmt tiyyăt s-itawănna Năṣirăt hat teje ta n-Galila,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ăssokʼ-e tămawaḍt wărăt təzzey meddən s-isəm-net Măryăma, ittar ăhaləs n-ahăya n-ămănokal Dawəd s-isəm-net Yusəf.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Osă-dd ănjălos Măryăma, innʼ-as: «Ǝjeɣ-am ăsafu kămm-i tənnəfrănăt ed, təkrăšăd idəm ɣur-Emăli-năm.»
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Issărmăɣ-tăt măjrăd-wen-dăɣ, ad-tattăr ălmăɣna n-manăwen-wa-dăɣ.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Innʼ-as ănjălos: «Măryăma, wăr tărmeɣăd, ăzzăbbăt-dd Măssinăɣ ănnuɣmăt-net fălla-m,
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 kămm da-dăɣ, ad-təkrəšăd ənniyăt, təkrəšăd ara, təjəd-as isəm Ɣisa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ad-ikrəš isəm, iwăr-t isəm Rure-s n-Măssinăɣ wa iknăn aḍkul, ad-ăj Emăli Măssinăɣ əṭṭəbəl wa n-ămănokal Dawəd-i t-ăshăyăwăn dăɣ-ifassăn-net,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ad-imnukəl hărkuk făll-ehăn wa n-ihăyawăn n-Yaqub, tiɣlal təmmənukəla.»
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tənnă Măryăma ḍarăt-a-wen i-ănjălos: «Ǝndek əmmək wa s-e-ăj a-wen ed năkk, wăr-əzzeyăɣ meddən.»
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Innʼ-as ănjălos: «Ad-fălla-m dd-izzubbət Unfas Šăddijăn, tălsʼ-im tărna n-wa iknăn aḍkul, a-wen-dăɣ a făl ara wa šăddijăn dd-e-iwən, ad-t-iwăr isəm Rure-s n-Măssinăɣ.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ara n-meddən-năm, Elizăbăt, wădden ti-wăššărăt măšan, ad-təkrəš ara ənta-dăɣ, ənta-i s-kăla tămoos teməjjejrut, ha ămăra ewăr-net wa s-săḍis
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 ed, wăr t-illa a-s wădden ăddoobăt-t Măssinăɣ.»
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tənnʼ-as Măryăma: «Năkk, taklit n-Emăli, itwəjjet-ahi a-wa s-tənned.» Ifăl-tăt ănjălos ăssaɣăt-wen-dăɣ, iglă.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Təkkă Măryăma išilan-win-dăɣ taɣrəmt tiyyăt n-kăl-Yăhuda hat iḍaɣăn.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Tăwwăḍ-in ehăn wa n-Zăkărya, ad-tinməjj isofan d-Elizăbăt.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Diha-dăɣ d-has-təja Măryăma ăsafu, ad-iggăd, iɣbăr-tăt alyaḍ wa ihăn tăsa-net, iḍnăy-tăt Unfas Šăddijăn ălwăqq-wen-dăɣ.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Təḍkăl Elizăbăt emăsli-net, tənnă: «Tənḍəḍ-am kămm jer-tiḍeḍen, tənḍəḍ daɣ i-ara wa ihăn tăsa-năm.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ǝnta năkk-i-dăɣ, ma ămoosăɣ tis-ahi-dd anna n-Emăli-nin?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ijmaḍ-t ăššăk a-s diha-dăɣ d-əslănăt timəẓẓujen-in i-ăsafu-năm, ad-iggăd ara-wa ihăn tăsa-nin s-tedăwit.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Tənḍəḍ-am kămm-i təflăsăt a-s Emăli a ijăn-dăɣ, ilkam ɣas, ad-isətbət a-wa s-ijjăš ărkăwăl-net.»
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Tənnă Măryăma:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ăddiwăt ulh-in făl təssəba
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ikyăd-dd dăɣ-təmmăḍrit n-taklit-net.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 făl-a-s, Wa ilăn tărna, ijʼ-ahi a ăjjeen, šăddiij isəm-net.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tăhanint-net tənsa făll-əzzurəyatăn
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Issəkna tărna n-ăfuss-net,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 ikkăs-dd daw-kăl-ăṣṣahăt təmmənukəla-năsăn,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ăsyăwăn iməlluẓa dăɣ-a-wa ăẓedăn,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Idhăl kăl-Iṣrayil-i n-eklan-net,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ed, ămoos a-wen ărkăwăl iɣlalăn
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Təzzăɣ Măryăma ɣur-Elizăbăt har tăssakăy əḍḍəkuḍ n-kăraḍ orăn təzzar, tăqqăl ehăn-net.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Tăwwăḍ-dd tăqqăn ta dăɣ-jarrăw Elizăbăt eɣăf-net, təkrăš ara n-eyy.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ǝslăn ănhărajăn-net d-išăqqaɣăn-net tihusay n-a-wa has-ija Emăli ɣas, ohărăn dăr-s tedăwit ta ja.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ikrăš ara əttam išilan ɣas, ămelăy, jăn-as ăddinăt isəm Zăkărya i-ad-umas anəmmăɣru n-ti-s
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 măšan, tənnʼ-asăn ma-s: «Ăbo! Iwăret-t isəm Exya.»
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ǝggădăn-dd săr-s ăddinăt, ənnăn-as: «Wăr t-illa ăwadəm dăɣ-ihănan-năwăn iwar isəm-wen-dăɣ.»
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ăstafăyăn i-ti-s n-alyaḍ i-ad-ănn ənta isəm wa s-irha ad-iwăr rure-s.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ăstafăy-asăn i-ad-t-dd-əkfən a făll-iktăb, iktăb-asăn fălla-s: «Isəm-net: Exya.» Ǝqqălăn-dd ăddinăt ɣas oran imawăn.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ămera iləs n-Zăkărya ălwăqq-wen-dăɣ, ad-itamăjrad, itiməl Măssinăɣ.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tărmăs tuksəḍa n-Măssinăɣ ăddinăt-wi əzzăɣnen dăɣ-attayăn-en-dăɣ d-kăl-iḍaɣăn wi n-Ălyăhudəyăt, ad-timsiɣulăn isălan-wi-dăɣ.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ǝṭṭăfăn ăddinăt iket-năsăn wi əslănen a-wa ijăn dăɣ-ulhawăn-năsăn, ăqqimăn-dd ɣas, jannen: «Ak ara-wa-dăɣ, ma mad-umas?» Ara-i, ăsiwăr-t Măssinăɣ ăfuss-net.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zăkărya-i n-ti-s n-alyaḍ, iḍkăr-t Unfas Šăddijăn, ălolăy, inna:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Təmmal i-Emăli-i n-Ămakraš n-Iṣrayil făl-a-s,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ăsfăqqăt-anăɣ-dd isək n-əlɣəllas dăɣ-ehăn n-akli-net Dawəd.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 A-wen ăru tăn-inna Măssinăɣ
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Issəlmăd-anăɣ a-s ad-hanăɣ-agəẓ dăɣ-išənja-nănăɣ,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 A-wen-dăɣ a făl oḍăn tăhanint
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ămoos a-wen tahuḍe ija i-abba-nănăɣ Ibrahim
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 a-s has-innă, ad-hanăɣ-agəẓ dăɣ-išənja-nănăɣ,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 A-wen ijʼ-e, i-ad-t-năɣbəd hak ašăl dăɣ-təšədje
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Kăyy daɣ i n-rure-ɣ,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 səlmədăd ăddinăt-net s-əlɣəllas
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 făl-a-s, Măssinăɣ oḍăn-anăɣ tăhanint.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 i-ad-imləwləw ănnur-net
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Idaggăl Exya, tiwwaḍ tayətte-net, izzaɣ tinariwen hundăɣ
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.