Lucas 19
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Ijjăš Ɣisa aɣrəm wa n-Žărriko, ăllil-t.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 A ənḍărrăn ăhaləs n-amărrəzăɣ n-ămănokal n-inarmasăn n-tiwse s-isəm-net Zakəyyu da-dăɣ,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 itattăr əmmək s-inhăy Ɣisa afăl okăy măšan, tənjăr-as-t tamətte ed, i jəzzəlăn.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ošăl, ăzzar i-tamətte, iwwăn ahəšk s-isəm-net sikamur i-ad-isənnəfləy dăɣ-Ɣisa, afăl ikka dawa-s.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Iwwăḍ-dd Ɣisa dihen ɣas, iḍkăl asăwaḍ-net, innʼ-as: «Zakəyyu! Zubbət-dd šik, ašăl-i, ămijareɣ-ak.»
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ăzzubbăt-dd Zakəyyu šik, ăsmăjarăt Ɣisa dăɣ-tedăwit.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ǝnhăyăn ăddinăt a-wen ɣas, ad-simtəktikăn, jannen: «A-wa, ăbă-has ere ɣur-ăzzubbăt ar anăsbăkkaḍ-wa-dăɣ.»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ibdăd Zakəyyu dat-Ălɣalim Ɣisa, innʼ-as: «Ălɣalim, hakkăɣ tilăqqiwen tăẓune n-ehăre-nin, kunta daɣ illʼ-e ere s-kăla dăɣ-s ohăɣăɣ ehăre-net, siɣulăɣ-as-t ija əkkoẓ inəḍfusăn.»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Innă Ɣisa ălwăqq-wen-dăɣ dăɣ-isălan n-Zakəyyu: «Ašăl-i-dăɣ, ehăn-wa-dăɣ, ijjăš-t-dd əlɣəllas, ed ăhaləs-i-dăɣ, ənta-dăɣ ahăya n-ănnăbi Ibrahim a ămoos
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 făl-a-s, Ăgg-ăgg-adəm, osă-dd, immaɣ i-ăddinăt-wi ăssujjălnen i-ad-tăn-iɣləs.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ǝnhăyăn ăddinăt Ɣisa d-inəṭṭulab-net han attayăn n-Yărussălam ɣas, ăɣelăn ălwăqq wa d-fălla-săn dd-mad-təzzubbət Təmmənəya n-Măssinăɣ, iwwăḍ-dd. Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl issăɣlăy Ɣisa tangalt-ta-dăɣ i-wi has-ăsijădnen,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 innʼ-asăn: «Kăla ikkʼ ăhaləs n-ăgg-ehăn ăkall ujəjăn i-ad-dăɣ-s dd-ijrəw təmmənukəla, iqqəl-dd.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ăssawăḍ tekle ɣas, iɣră-dd măraw dăɣ-inaxdimăn-net, hak iyyăn dăɣ-săn, ikfʼ-e ablăɣ n-orăɣ təzzar, innʼ-asăn: ‹Ăxdəmăt s-orăɣ-i-dăɣ iket-di dd-taqqălăɣ.›
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Măšan, făl mikḍaw-i-dăɣ dăr-s əjăn kăl-ăkall-net, oyyăn-t har iglă təzzar, əssəlkămăn-as ălžămaɣăt ăšimašălăn s-ămănokal wa măqqărăn ikka i-ad-has-ənnən: ‹Ăhaləs-di, wăr nărha ad-fălla-năɣ imnukəl.›
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Hakd a-wen-dăɣ, ijrăw-dd təmmənukəla, iqqăl-dd ăkall-net; osă-dd ɣas, iɣră-dd inaxdimăn-net winnin ikfa orăɣ i-ad-ilməd a-wa ărbăxăn dăɣ-mamăla-năsăn.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Osʼ-e-hi-dd wa ăzzarăn, innʼ-as: ‹Măssi-ɣ, ablăɣ-năk, ărbăxăɣ fălla-s măraw iyyăḍ.›
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Innʼ-as măssi-s: ‹Ehoyd! Ănaxdim ifranăn ha tafləst a tămoosăd; šămad hʼ-iik tafləst dăɣ-a-wărăn ijət, ad-kăy-səmmənukəlăɣ făll-măraw iɣărman n-ăkall-in.›
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Osă-dd wa s-əssin ḍarăt-a-wen, innă: ‹Măssi-ɣ, ablăɣ-năk, ărbăxăɣ fălla-s səmmos iyyăḍ.›
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Innă daɣ i-wa: ‹Kăyy, ad-təmnukəlăd făll-səmmos iɣărman n-ăkall-in.›
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Osă-dd iyyăn daɣ, innʼ-as: ‹Măssi-ɣ, ablăɣ-năk, ənta da; a təgled-dăɣ, əkmasăɣ-t, itwar,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 jeɣ-ak tuksəḍa-i-dăɣ măqqărăt ed əssanăɣ a-s emăṣṣehi a tămoosăd, sikusăd-dd a wăr təssətwărăd, tiləyəd-dd ašəkrəš wăr tăddomed.›
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Innʼ-as măssi-s: ‹Kăyy wa-hi, erk ănaxdim a tămoosăd! A-wa-dăɣ dd-izjărăn emm-năk a-s kăy-e-səḍləmăɣ; a-s təssanăd a-s năkk emăṣṣehi a ămoosăɣ dd-isikusăn a wăr əssətwărăɣ, tiləyăɣ-dd ašəkrəš wăr-ăddomeɣ,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 mafăl wăr jed aẓrəf-in dăɣ-bănk, dihen a-s t-dd-mad-ăqqəlăɣ, ăttillăɣăɣ hărăt fălla-s.›
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Innă ămănokal ḍarăt-a-wen i-ăddinăt-wi t-əllănen dihen: ‹Ahăɣăt dăɣ-s ablăɣ wa iṭṭăf, təkfəm-t i-wa n-măraw.›
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ǝnnăn-as ăddinăt: ‹Ǝnta-š wădden ila măraw?› »
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn a-s ăwadəm wa ilăn hărăt, ad-has-iwwaḍ măšan, wa wărăn ila hărăt, ad-dăɣ-s ămahăɣ wăla a-wa iṭṭăf.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 ‹Ḍarăt-a-wen, išənja-nin winnin wăren irha ad-fălla-săn əmnukəlăɣ, əlwəyăt-ahi-tăn-dd, tăɣrəsăm-asăn dat-i.› »
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Innă Ɣisa a-wen ɣas, ăzzar-i-inəṭṭulab-net s-Yărussălam.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ohăẓ-in tidbi ti n-Bătfaži d-Bitanya, edes i-taḍaɣt ta tăsijătăt ihəškan wi n-əzzăytun; dihen-dăɣ ad-ăšmašăl əssin dăɣ-inəṭṭulab-net,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 innʼ-asăn: «Ăkkăt tadăbayt ta-n data-wăn, afăl tăt-təjjăšăm, ad-təjrəwăm ăẓa ojayăn s-kăla wăr t-iney ăwadəm; arăt-t-dd, təlwəyăm-t-dd.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ere kăwăn-issəstănăn d-a-wa făl t-tirəm, ănnăt-as: ‹Ila dăɣ-s ălɣalim əššăɣəl.› »
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ǝglăn inəṭṭulab-wi ăšmašăl, ogăẓăn-in hărătăn s-əmmək-wa-dăɣ s-hasăn-tăn-innă;
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 tiirən ăẓa a-s tăn-ăɣtălăn məssaw-s d-a-wa făl t-tirən.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ǝnnăn-asăn inəṭṭulab wi n-əssin: «Ălɣalim a dăɣ-s ilan əššăɣəl.»
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ǝlwăyăn-dd aẓa i-Ɣisa, əstăjăn-as inkubba-năsăn, ăsnăyăn-as-t ɣas,
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 ad-fattăɣăn ăddinăt isəlsa-năsăn făll-zăbo wa mad-ilal iket-net.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Issəntă-dd Ɣisa atrur n-taḍaɣt ta n-əzzăytun ɣas, təddəwăt tamətte ta n-inəṭṭulab-net iket-net, siiɣləlit, tiiməl Măssinăɣ s-afălla dăɣ-təssəba n-ijităn wi ăssuksăḍnen tənhăy.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Tiiməl Măssinăɣ, janna:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ǝggădăn-dd kăl-faris hanen tamətte, ənnăn i-Ɣisa: «Ălɣalim, səssusəm inəṭṭulab-năk.»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn a-s afăl ăssosămăn, ad-săqqărətnăt tihun.»
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ohăẓ-in Ɣisa Yărussălam, inhăy-tăt ɣas, ad-ihall fălla-s,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ijanna: «Yărussălam! Ǝnnăr tăddobed ad-təlmədăd ašăl-i-dăɣ, əmmək wa s-tăddobed ad-təjrəwăd ălɣafyăt n-iman-năm măšan, ăttunkăl-am a-wen, wăr t-hənnəynăt tiṭṭawen-năm.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ădduuttăt a-s, əlkamăn dăɣ-m išilan sămuumnen dăɣ-mad-kăm-ăɣləyɣələyăn išənja-năm, ăẓbəbăn-kăm s-išrutăn iket-dăɣ-năsăn,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 ăttăɣtăɣăn-kăm, kămm d-aratăn-năm, wăr mad-dăɣ-m-dd-əyyən wăla ablăɣ iwarăn amidi-net făl-a-s, tunjăyăd s-ašăl wa săr-m dd-ăšbašăjăɣ.»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ijjăš Ɣisa ḍarăt-a-wen ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ad-dăɣ-s isattăɣ ăttužžar,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ijannʼ-asăn: «Ajăn wădden iktab a-s inna Măssinăɣ:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Isaɣra ḍarăt a-wen-dăɣ hak ašăl dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn. Ǝnkărăn-dd imănokalăn n-kăl-tikutawen d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-imizărăn n-kăl-Ălyăhud, ad-tattărăn əmmək s-jăn iman-net
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 măšan, ăbă-hasăn taməntelt făl jăn a-wen ed, tăsijăd-as tamətte iket-net, ijraẓ-as daɣ a-wa ijănna.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.