Lucas 18
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA
1 Ijʼ-asăn Ɣisa daɣ tangalt tiyyăt dăɣ-irha ad-tăn-isəlməd a-s lan s-ad-təddalăn Măssinăɣ hărkuk, wăr dăɣ-s təkkəsăn ăṭṭăma.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Innʼ-asăn: «Kăla t-illa aɣrəm ihʼ ălqaḷḷi wărăn ăksuḍ Măssinăɣ, wăr-issəfrăr daɣ dăgg-adəm.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Təllʼ-e daɣ dihen tănuḍăft t-dd-tiisət hak ašăl, təjannʼ-as: ‹Ǝkkəs-ahi tekăriḍt dăɣ-ăwadəm wa hi-ohăɣăn.›
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ăhojă ălqaḷḷi wăr tăt-in-ijreh, har šik, innă dăɣ-iman-net ašăl iyyăn: ‹Kud-dăɣ wăr-ăksuḍăɣ Măssinăɣ, wăr-əssəfrărăɣ dăgg-adəm,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ad-əkkəsăɣ tekăriḍt i-tamăḍt-i-dăɣ hi-tăsɣăfăt i-ad-hi-tăkf ălɣafyăt.› »
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Innʼ-asăn Ălɣalim Ɣisa: «Săjdăt ɣas i-a-wa-dăɣ inna ălqaḷḷi-wa-dăɣ n-enăllăbăs.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ɣas tordam a-s Măssinăɣ wăr-e-ikkəs tekăriḍt i-wi ăsnăfrăn săr-s dd-hallănen ehăḍ d-ašăl? Tordam a-s ad-hin-ăhaj fălla-săn?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ăbo! Ălleɣeɣ-awăn a-s, ad-hasăn-ikkəs tekăriḍt šik măšan, tordam făw s-ašăl wa dd-mad-iqqəl Ăgg-ăgg-adəm, ad-dd-agəẓ immun făll-ărori n-ăkall?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Issăɣlăy Ɣisa ḍarăt-a-wen tangalt ăddinăt wi ordănen iman-năsăn iqqud, a-s ija a-wen, əlkăhăn imidiwăn-năsăn, innʼ-asăn:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Kăla əkkăn əssin meddən ehăn n-ămudd wa măqqărăn i-ad-umadăn, ăɣbədăn Măssinăɣ. Iyyăn u-faris, wa iyyăḍăn ănarmas n-tiwse.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Osăn-in ɣas, ibdăd wa n-u-faris, ad-itumad, ijanna dăɣ-iman-net: ‹Ăjoḍăyăɣ-ak Măssinăɣ făl-a-s, wăr-olehăɣ d-ăddinăt-wi iyyăḍnen n-imăkrăḍăn d-iməzzəna, wăr-olehăɣ daɣ d-u-tiwse-wa-dăɣ,
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 tuẓamăɣ əssin išilan dăɣ-əssəboɣ, takkăsăɣ tămukăst n-a-wa jarrăwăɣ iket-net.›
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 A-s ităjj a-wen u-tiwse ənta, ibdad dihen, təgdal-as tăkrakiḍt wăla ad-iḍkəl asăwaḍ-net, ăsninăn iman-net, ijanna ənta: ‹Ya Măssinăɣ! Səsməḍ făll-i, əkrəšăɣet data-k idəm năkk-i n-anăsbăkkaḍ.› »
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn a-s u-tiwse-wa-dăɣ, a-s iqqăl ehăn-net, ijraw idəm wăr-ijrew u-faris dat-Măssinăɣ. Ere iḍkălăn iman-net, ad-irəs, ere daɣ wa ăsrăsăn iman-net, ad-t-iḍkəl Măssinăɣ.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ămmewăyăn-dd ḍarăt-a-wen imărkăsăn s-Ɣisa i-ad-dăɣ-săn ăj ălbăraka, măšan, ənhăyăn inəṭṭulab-net a-wen ɣas, ăklăwlăwăn făll-imărawăn-năsăn.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Iɣrʼ-en-dd Ɣisa s-iman-net, innʼ-asăn: «Ăyyăt aratăn ad-hi-dd-əkkən, wăr tăn-in-tăwweɣăm făll-i făl-a-s Təmmənəya n-Măssinăɣ, ăddinăt-wi dăr-săn ănifăqqănen a-s tăt-ihakk.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ăsidătteɣ-awăn a-s ere wărăn iqbel Təmmənəya n-Măssinăɣ s-əmmək wa s-tăt-mad-iqbəl ara, wăr tăt-mad-ijjəš.»
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Osă-dd ălfăqqi iyyăn n-kăl-Ălyăhud Ɣisa, innʼ-as: «Ălɣalim wa olăɣăn, ma s-leɣ s-ad-t-ăjăɣ i-ad-əkkusăɣ tămudre ta tăɣlălăt?»
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Innʼ-as Ɣisa: «Mafăl hi-ɣarrăd s-isəm: Wa olăɣăn? Wăr t-illa ere olaɣăn săl Măssinăɣ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Wădden təssanăd alămărăn-net: ‹Wăr jed əzzəna, wăr jed iman, wăr tokerăd, wăr tăjjəyhăd s-bahu, səmɣăr ti-k d-ma-k.› »
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Innʼ-as ălfăqqi: «Ăɣdalăɣ i-a-wen-dăɣ iket-net hărwa ămoosăɣ ara.»
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Isla Ɣisa i-măjrăd wa ija ɣas, innʼ-as: «Hărăt iyyăn a hak-in-ăba: tužžăr-in a-wa led iket-net, tuẓanăd-t i-tilăqqiwen i-ad-təjrəwăd ărrəzăɣ dăɣ-ălžănnăt, dihen, əqqəl-dd, əlkəm-ahi.»
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Islʼ ălfăqqi i-a-wen ɣas, ənxăsăn iman-net ed ila ehăre n-tikunen.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Inhăy-t Ɣisa ănxasăn iman-net ɣas, innă: «Unhh! Aẓwi ija i-ere irzaɣăn ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ojăr tărăɣse ta ija i-amnəs ujəš s-tiṭṭ n-ănaẓmay uhən i-ere irzaɣăn ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ.»
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ǝnnăn-as ăddinăt-wi has-ăsijădnen a-s inna a-wen-dăɣ: «Adiš mi madăn-iɣləs.»
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Innʼ-asăn: «A-wa wăr-ăsmăkkănăn dăgg-adəm, ăddoobăt-t Măssinăɣ.»
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Iggăd-dd Bəṭrus, innʼ-as: «Năkkăneḍ-i-š oyyănen ihănan-nănăɣ nəlkăm-ak, əndek isălan-nănăɣ, ma s-ilkam ad-t-nəjrəw?»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ăsidătteɣ-awăn a-s wăr t-illa dăɣ-wăn-i madăn-ăyy ehăn-net meɣ hănne-s meɣ ayətma-s meɣ imărawăn-net meɣ məddana-s dăɣ-təssəba n-Təmmənəya n-Măssinăɣ
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 s-wădden, ad-ijrəw a ănnuḍfăsăn făll-a-wen dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ijrəw daɣ tămudre ta tăɣlălăt dăɣ-ăddunya ta dd-malăt.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ikkăs-dd Ɣisa ḍarăt-a-wen inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin s-takše, innʼ-asăn: «Ǝnhəywăt, năkkăneḍ-da hi-əkkănen Yărussălam i-ad-itbət a-wa əktăbăn ănnăbităn dăɣ-isălan n-Ăgg-ăgg-adəm
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 făl-a-s, ad-t-əjən ayətma-s dăɣ-ifassăn n-inəẓẓulam, əjən-t tekăškăšt, səmmăḍrəyăn-t, sutəfən fălla-s,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 əjən dăɣ-s tiwit, əjən iman-net măšan, ašăl wa s-kăraḍ ḍarăt tamăttant-net, ad-dd-inkăr jer-inəmmuttan.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ijʼ-asăn Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ măšan, wăr t-illa a dăɣ-s əjrahăn ed, ăttunkăl-asăn ălmăɣna-net, wăr-əjrehăn a-wa dăɣ-hasăn-ăssewăl.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ălwăqq wa d-hin-ohăẓăn taɣrəmt ta n-Žărriko, əkkăn-dd edes i-emədderɣəl ăqqiimăn dăɣ-asălim n-zăbo, itattăr takute dăɣ-ăddinăt.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Islă i-tăkat ta ja tamətte ɣas, issəstăn d-a-wa ijăn.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ǝnnăn-as ăddinăt: «Ɣisa wa n-Năṣirăt a okayăn.»
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ăsɣărăt, innă: «Ya Ɣisa wa n-Ăgg-Dawəd, aḍən-ahi tăhanint!»
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ăɣtălăn-t ăddinăt-wi ăzzarnen i-tamətte i-ad-hin-isusəm măšan, ăsɣărăt s-afălla: «Ya Ăgg Dawəd, aḍən-ahi tăhanint!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ibdăd Ɣisa, omăr s-ad-săr-s dd-ăttălwăy. Osʼ-e-hi-dd emədderɣəl ɣas, issəstăn-t, innʼ-as:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Ma s-tărhed ad-hak-t-ăjăɣ?» Innʼ-as emədderɣəl: «Ălɣalim, aləsăɣet ahănay.»
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝnhəy! Iɣlăs-kăy immun-năk.»
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Inhăy ălwaqq-wen-dăɣ, ilkăm i-Ɣisa, ad-itiiməl Măssinăɣ, tiiməl daɣ tamətte ta tənhăyăt a-wa ijăn Măssinăɣ făl tihusay n-ijităn-net.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.