Lucas 17
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC
1 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-inəṭṭulab-net: «Tanməšrayt, ad-tajj ɣas, măšan, iməskay kăl-əssəbab-net.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Wa has-issəbăbăn, iššăm-as-in, ad-tətwăqqən tăhunt ta s-itəẓẓad ălkăma dăɣ-err-net, itwəjăr-in dăɣ-ejărew wa səmmăn, uhən ad-umas əssəbab n-tanməšrayt i-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab-in.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ăjăt ənniyăt i-iman-năwăn: afăl kăy-iḍlăm ăŋŋa-k, ăɣtəl-t, kunta ămmujrăẓ, ănšʼ-as.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Afăl hak-ija əssa uḍlemăn dăɣ-ašăl, ijʼ-ak-dd əssa uɣlawăn dăɣ-dăɣ-k itattăr tenăšše, ănšʼ-as.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ǝnnăn inəmmušal i-Ɣisa: «Ălɣalim, siwəḍ immun-nănăɣ.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Innʼ-asăn Ălɣalim Ɣisa: «Afăl lam immun ogdăhăn d-temătăwt ta tojărăt təmmətkit dăɣ-idommăn, ad-tudabem ad-tənnəm i-ahəkš-wa-dăɣ: ‹Ǝlbəy-dd iman-năk, săɣtəd-tăn dăɣ-ejănš›, ad-ăj a-wa has-tənnăm.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ǝndek dăɣ-wăn wa s-afăl t-dd-odwa akli-net wa ăssixdăm dăɣ-ašəkrəš-net, meɣ wa ăsḍăn arəzzej-net, ad-has-ănn: ‹Ǝyyăw mănsăw›,
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 wădden a has-mad-ănn: ‹Săŋŋʼ-ahi-dd a əkšeɣ, təjəd isəlsa-năk wi n-ălxidmăt, təkfəd-ahi amənsi har ăkšăɣ, ăswăɣ təzzar, təkšəd, təswəd kăyy.›
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Tordam a-s ăhaləs-en-dăɣ, illʼ-e a mad-umay i-akli-en-dăɣ, ijăn a-wa t-iwarăn?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Kăwăneḍ-dăɣ, e-d jăm a-wa s-hawăn-ătwănnă, ănnăt: ‹Năkkăneḍ, jer-t-nəlla wăla wăr t-nəlla, eklan ɣas a nămoos, wăr nəja ɣas ar a-wa hanăɣ-iwarăn.› »
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ălwăqq wa d-ikka Ɣisa Yărussălam, ăllil zăbo wa ikkăn jer-teje ta n-Sămari d-ta n-Galila.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ijjăš-dd tadăbayt tiyyăt ɣas, əlkăḍăn-as-dd măraw meddən ijraw jəri, əbdădăn-as dihen,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 əḍkălăn imăslan-năsăn, ənnăn-as: «Ălɣalim Ɣisa! Aḍən-anăɣ tăhanint.»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Inhăy-tăn, innʼ-asăn: «Ăglăt, săknăt iman-năwăn i-kăl-tikutawen.» Ǝglan hărwa a-s əzzăyăn iket-năsăn, šăddijăn.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Inhăy iyyăn dăɣ-săn a-s izzăy ɣas, iqqăl dăɣ-adăriš-net, iḍkăl emăsli-net, ad-itiiməl Măssinăɣ.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Osă-dd, irkăɣ dat-Ɣisa, ad-has-itumay, ăhaləs-en, i n-teje ta n-Sămari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Innă Ɣisa: «Ajăn wădden măraw meddən a əzzăynen, ma jăn təẓẓa wi iyyăḍnen?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ɣas wăr tăn-dd-izjer făw ere dd-iqqalăn i-ad-aməl Măssinăɣ ar amăjar-wa-dăɣ?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Innă Ɣisa i-ăhaləs ḍarăt-a-wen: «Ǝbdəd, əgləw, iɣlăs-kăy immun-năk.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ǝssəstănăn kăl-faris Ɣisa, ənnăn-as: «Ǝmme dd-mad-təzzubbət Təmmənəya n-Măssinăɣ?» Innʼ-asăn: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, wăr mad-dd-tăj ass ilan mănhoy,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 wăr mad-itwənn: ‹Ǝnta da›, wăla: ‹Ǝnta den›, făl-a-s ădduuttăt a-s, Təmmənəya n-Măssinăɣ, təllʼ-e jere-wăn.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Innă i-inəṭṭulab-net ḍarăt-a-wen: «Ǝlkamăn išilan dăɣ-mad-səddărhənăm ahănay n-Ăgg-ăgg-adəm kud-dăɣ i-ašăl iyyăn ɣas, măšan, wăr t-mad-tənhəyăm.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Afăl hawăn-ătwănna: ‹Ǝnta den›, meɣ: ‹Ǝnta da›, wăr təglem, wăr təlkemăm i-a-wen
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 făl-a-s, Ăgg-ăgg-adəm, ass-net, ad-alăh d-essam-i s-e-d issăm dăɣ-ašrut iyyăn n-išənnawăn, ad-isəmmələwləw ašrut wa iyyăḍăn.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Măšan, wăr mad-ăj a-wen ar s-ad-inhəy tersəmmawen, təkkuddəl-t əzzurəyăt-ta-dăɣ təzzar,
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 făl-a-s, a-wa ijăn dăɣ-išilan wi n-ănnăbi Nox, a madăn-ăj daɣ dăɣ-išilan-wi dd-mad-iqqəl Ăgg-ăgg-adəm.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ăzzăman wa n-ănnăbi Nox, tayăwanăn ăddinăt, sassăn, tidubunăn, sidubunăn har ašăl wa d-ijjăš Nox turăft n-aman ta măqqărăt s-has-innă Măssinăɣ a tăt-ikən, oḍăn-dd fălla-săn aman wi n-ḍuf, əlhăsăn-tăn iket-dăɣ-năsăn.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Šund a-wen-dăɣ daɣ a ijăn dăɣ-išilan wi n-Lut, tattăn ăddinăt, sassăn, žanšen, satajăn, tidumun, təddayăn ihănan
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 har ašăl wa d-izjăr Lut aɣrəm wa n-Sodoma, iffăy-dd fălla-săn Măssinăɣ ajənna n-efew d-əlkăbrit, ilhăs-tăn iket-dăɣ-năsăn.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Šund a-wen-dăɣ a madăn-ăj ašăl wa dd-mad-iqqəl Ăgg-ăgg-adəm.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ašăl-en, wa iwarăn afălla n-ehăn, wăr dd-itəzəbbutet i-ad-iḍkəl ilalăn has-hanen ider n-ehăn; wa ihan ašəkrəš-net daɣ, wăr-ităqqălet ehăn,
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 wăr hin-təttəwăm a-wa ijrăwăn hănne-s n-Lut.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ere wa wărăn idgeẓ ar dăɣ-ajăraw n-iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ad-ifut dăɣ-ălžănnăt, măšan, ăwadəm wa irḍăn ăfota dăɣ-iman-net, dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, dăɣ-ăddimmăt-in, ad-iɣləs.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ăssiilmădăɣ-kăwăn s-ehăḍ-wen-dăɣ, ad-ənsan əssin meddən făll-asəftăɣ iyyăn, ămmăḍkăl iyyăn, itwəyy-dd wa iyyăḍăn,
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 ad-təẓẓadnăt sănatăt tiḍeḍen əttăɣam dăɣ-edăgg iyyăn, tămmăḍkăl tiyyăt, tətwəyy-dd ta iyyăḍăt; [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ad-əhan əssin meddən ašəkrəš iyyăn, ămmăḍkăl iyyăn, itwəyy-dd iyyăn.]»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ǝssəstănăn inəṭṭulab Ɣisa, ənnăn-as: «Ălɣalim, əndek dihad-e-ăj a-wen?» Innʼ-asăn: «Dihad t-təlla tamăɣsoyt, ad-itajj ellay.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.