Lucas 17
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-inəṭṭulab-net: «Tanməšrayt, ad-tajj ɣas, măšan, iməskay kăl-əssəbab-net.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Wa has-issəbăbăn, iššăm-as-in, ad-tətwăqqən tăhunt ta s-itəẓẓad ălkăma dăɣ-err-net, itwəjăr-in dăɣ-ejărew wa səmmăn, uhən ad-umas əssəbab n-tanməšrayt i-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab-in.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ăjăt ənniyăt i-iman-năwăn: afăl kăy-iḍlăm ăŋŋa-k, ăɣtəl-t, kunta ămmujrăẓ, ănšʼ-as.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Afăl hak-ija əssa uḍlemăn dăɣ-ašăl, ijʼ-ak-dd əssa uɣlawăn dăɣ-dăɣ-k itattăr tenăšše, ănšʼ-as.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ǝnnăn inəmmušal i-Ɣisa: «Ălɣalim, siwəḍ immun-nănăɣ.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Innʼ-asăn Ălɣalim Ɣisa: «Afăl lam immun ogdăhăn d-temătăwt ta tojărăt təmmətkit dăɣ-idommăn, ad-tudabem ad-tənnəm i-ahəkš-wa-dăɣ: ‹Ǝlbəy-dd iman-năk, săɣtəd-tăn dăɣ-ejănš›, ad-ăj a-wa has-tənnăm.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Ǝndek dăɣ-wăn wa s-afăl t-dd-odwa akli-net wa ăssixdăm dăɣ-ašəkrəš-net, meɣ wa ăsḍăn arəzzej-net, ad-has-ănn: ‹Ǝyyăw mănsăw›,
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 wădden a has-mad-ănn: ‹Săŋŋʼ-ahi-dd a əkšeɣ, təjəd isəlsa-năk wi n-ălxidmăt, təkfəd-ahi amənsi har ăkšăɣ, ăswăɣ təzzar, təkšəd, təswəd kăyy.›
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Tordam a-s ăhaləs-en-dăɣ, illʼ-e a mad-umay i-akli-en-dăɣ, ijăn a-wa t-iwarăn?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kăwăneḍ-dăɣ, e-d jăm a-wa s-hawăn-ătwănnă, ănnăt: ‹Năkkăneḍ, jer-t-nəlla wăla wăr t-nəlla, eklan ɣas a nămoos, wăr nəja ɣas ar a-wa hanăɣ-iwarăn.› »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ălwăqq wa d-ikka Ɣisa Yărussălam, ăllil zăbo wa ikkăn jer-teje ta n-Sămari d-ta n-Galila.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ijjăš-dd tadăbayt tiyyăt ɣas, əlkăḍăn-as-dd măraw meddən ijraw jəri, əbdădăn-as dihen,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 əḍkălăn imăslan-năsăn, ənnăn-as: «Ălɣalim Ɣisa! Aḍən-anăɣ tăhanint.»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Inhăy-tăn, innʼ-asăn: «Ăglăt, săknăt iman-năwăn i-kăl-tikutawen.» Ǝglan hărwa a-s əzzăyăn iket-năsăn, šăddijăn.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Inhăy iyyăn dăɣ-săn a-s izzăy ɣas, iqqăl dăɣ-adăriš-net, iḍkăl emăsli-net, ad-itiiməl Măssinăɣ.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Osă-dd, irkăɣ dat-Ɣisa, ad-has-itumay, ăhaləs-en, i n-teje ta n-Sămari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Innă Ɣisa: «Ajăn wădden măraw meddən a əzzăynen, ma jăn təẓẓa wi iyyăḍnen?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ɣas wăr tăn-dd-izjer făw ere dd-iqqalăn i-ad-aməl Măssinăɣ ar amăjar-wa-dăɣ?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Innă Ɣisa i-ăhaləs ḍarăt-a-wen: «Ǝbdəd, əgləw, iɣlăs-kăy immun-năk.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ǝssəstănăn kăl-faris Ɣisa, ənnăn-as: «Ǝmme dd-mad-təzzubbət Təmmənəya n-Măssinăɣ?» Innʼ-asăn: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, wăr mad-dd-tăj ass ilan mănhoy,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 wăr mad-itwənn: ‹Ǝnta da›, wăla: ‹Ǝnta den›, făl-a-s ădduuttăt a-s, Təmmənəya n-Măssinăɣ, təllʼ-e jere-wăn.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Innă i-inəṭṭulab-net ḍarăt-a-wen: «Ǝlkamăn išilan dăɣ-mad-səddărhənăm ahănay n-Ăgg-ăgg-adəm kud-dăɣ i-ašăl iyyăn ɣas, măšan, wăr t-mad-tənhəyăm.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Afăl hawăn-ătwănna: ‹Ǝnta den›, meɣ: ‹Ǝnta da›, wăr təglem, wăr təlkemăm i-a-wen
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 făl-a-s, Ăgg-ăgg-adəm, ass-net, ad-alăh d-essam-i s-e-d issăm dăɣ-ašrut iyyăn n-išənnawăn, ad-isəmmələwləw ašrut wa iyyăḍăn.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Măšan, wăr mad-ăj a-wen ar s-ad-inhəy tersəmmawen, təkkuddəl-t əzzurəyăt-ta-dăɣ təzzar,
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 făl-a-s, a-wa ijăn dăɣ-išilan wi n-ănnăbi Nox, a madăn-ăj daɣ dăɣ-išilan-wi dd-mad-iqqəl Ăgg-ăgg-adəm.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ăzzăman wa n-ănnăbi Nox, tayăwanăn ăddinăt, sassăn, tidubunăn, sidubunăn har ašăl wa d-ijjăš Nox turăft n-aman ta măqqărăt s-has-innă Măssinăɣ a tăt-ikən, oḍăn-dd fălla-săn aman wi n-ḍuf, əlhăsăn-tăn iket-dăɣ-năsăn.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Šund a-wen-dăɣ daɣ a ijăn dăɣ-išilan wi n-Lut, tattăn ăddinăt, sassăn, žanšen, satajăn, tidumun, təddayăn ihănan
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 har ašăl wa d-izjăr Lut aɣrəm wa n-Sodoma, iffăy-dd fălla-săn Măssinăɣ ajənna n-efew d-əlkăbrit, ilhăs-tăn iket-dăɣ-năsăn.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Šund a-wen-dăɣ a madăn-ăj ašăl wa dd-mad-iqqəl Ăgg-ăgg-adəm.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ašăl-en, wa iwarăn afălla n-ehăn, wăr dd-itəzəbbutet i-ad-iḍkəl ilalăn has-hanen ider n-ehăn; wa ihan ašəkrəš-net daɣ, wăr-ităqqălet ehăn,
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 wăr hin-təttəwăm a-wa ijrăwăn hănne-s n-Lut.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ere wa wărăn idgeẓ ar dăɣ-ajăraw n-iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ad-ifut dăɣ-ălžănnăt, măšan, ăwadəm wa irḍăn ăfota dăɣ-iman-net, dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, dăɣ-ăddimmăt-in, ad-iɣləs.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ăssiilmădăɣ-kăwăn s-ehăḍ-wen-dăɣ, ad-ənsan əssin meddən făll-asəftăɣ iyyăn, ămmăḍkăl iyyăn, itwəyy-dd wa iyyăḍăn,
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ad-təẓẓadnăt sănatăt tiḍeḍen əttăɣam dăɣ-edăgg iyyăn, tămmăḍkăl tiyyăt, tətwəyy-dd ta iyyăḍăt; [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ad-əhan əssin meddən ašəkrəš iyyăn, ămmăḍkăl iyyăn, itwəyy-dd iyyăn.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ǝssəstănăn inəṭṭulab Ɣisa, ənnăn-as: «Ălɣalim, əndek dihad-e-ăj a-wen?» Innʼ-asăn: «Dihad t-təlla tamăɣsoyt, ad-itajj ellay.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.