Lucas 17

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-inəṭṭulab-net: «Tanməšrayt, ad-tajj ɣas, măšan, iməskay kăl-əssəbab-net.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Wa has-issəbăbăn, iššăm-as-in, ad-tətwăqqən tăhunt ta s-itəẓẓad ălkăma dăɣ-err-net, itwəjăr-in dăɣ-ejărew wa səmmăn, uhən ad-umas əssəbab n-tanməšrayt i-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab-in.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ăjăt ənniyăt i-iman-năwăn: afăl kăy-iḍlăm ăŋŋa-k, ăɣtəl-t, kunta ămmujrăẓ, ănšʼ-as.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Afăl hak-ija əssa uḍlemăn dăɣ-ašăl, ijʼ-ak-dd əssa uɣlawăn dăɣ-dăɣ-k itattăr tenăšše, ănšʼ-as.»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ǝnnăn inəmmušal i-Ɣisa: «Ălɣalim, siwəḍ immun-nănăɣ.»
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Innʼ-asăn Ălɣalim Ɣisa: «Afăl lam immun ogdăhăn d-temătăwt ta tojărăt təmmətkit dăɣ-idommăn, ad-tudabem ad-tənnəm i-ahəkš-wa-dăɣ: ‹Ǝlbəy-dd iman-năk, săɣtəd-tăn dăɣ-ejănš›, ad-ăj a-wa has-tənnăm.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Ǝndek dăɣ-wăn wa s-afăl t-dd-odwa akli-net wa ăssixdăm dăɣ-ašəkrəš-net, meɣ wa ăsḍăn arəzzej-net, ad-has-ănn: ‹Ǝyyăw mănsăw›,
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 wădden a has-mad-ănn: ‹Săŋŋʼ-ahi-dd a əkšeɣ, təjəd isəlsa-năk wi n-ălxidmăt, təkfəd-ahi amənsi har ăkšăɣ, ăswăɣ təzzar, təkšəd, təswəd kăyy.›
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Tordam a-s ăhaləs-en-dăɣ, illʼ-e a mad-umay i-akli-en-dăɣ, ijăn a-wa t-iwarăn?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Kăwăneḍ-dăɣ, e-d jăm a-wa s-hawăn-ătwănnă, ănnăt: ‹Năkkăneḍ, jer-t-nəlla wăla wăr t-nəlla, eklan ɣas a nămoos, wăr nəja ɣas ar a-wa hanăɣ-iwarăn.› »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ălwăqq wa d-ikka Ɣisa Yărussălam, ăllil zăbo wa ikkăn jer-teje ta n-Sămari d-ta n-Galila.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ijjăš-dd tadăbayt tiyyăt ɣas, əlkăḍăn-as-dd măraw meddən ijraw jəri, əbdădăn-as dihen,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 əḍkălăn imăslan-năsăn, ənnăn-as: «Ălɣalim Ɣisa! Aḍən-anăɣ tăhanint.»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Inhăy-tăn, innʼ-asăn: «Ăglăt, săknăt iman-năwăn i-kăl-tikutawen.» Ǝglan hărwa a-s əzzăyăn iket-năsăn, šăddijăn.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Inhăy iyyăn dăɣ-săn a-s izzăy ɣas, iqqăl dăɣ-adăriš-net, iḍkăl emăsli-net, ad-itiiməl Măssinăɣ.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Osă-dd, irkăɣ dat-Ɣisa, ad-has-itumay, ăhaləs-en, i n-teje ta n-Sămari.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Innă Ɣisa: «Ajăn wădden măraw meddən a əzzăynen, ma jăn təẓẓa wi iyyăḍnen?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ɣas wăr tăn-dd-izjer făw ere dd-iqqalăn i-ad-aməl Măssinăɣ ar amăjar-wa-dăɣ?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Innă Ɣisa i-ăhaləs ḍarăt-a-wen: «Ǝbdəd, əgləw, iɣlăs-kăy immun-năk.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ǝssəstănăn kăl-faris Ɣisa, ənnăn-as: «Ǝmme dd-mad-təzzubbət Təmmənəya n-Măssinăɣ?» Innʼ-asăn: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, wăr mad-dd-tăj ass ilan mănhoy,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 wăr mad-itwənn: ‹Ǝnta da›, wăla: ‹Ǝnta den›, făl-a-s ădduuttăt a-s, Təmmənəya n-Măssinăɣ, təllʼ-e jere-wăn.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Innă i-inəṭṭulab-net ḍarăt-a-wen: «Ǝlkamăn išilan dăɣ-mad-səddărhənăm ahănay n-Ăgg-ăgg-adəm kud-dăɣ i-ašăl iyyăn ɣas, măšan, wăr t-mad-tənhəyăm.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Afăl hawăn-ătwănna: ‹Ǝnta den›, meɣ: ‹Ǝnta da›, wăr təglem, wăr təlkemăm i-a-wen
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 făl-a-s, Ăgg-ăgg-adəm, ass-net, ad-alăh d-essam-i s-e-d issăm dăɣ-ašrut iyyăn n-išənnawăn, ad-isəmmələwləw ašrut wa iyyăḍăn.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Măšan, wăr mad-ăj a-wen ar s-ad-inhəy tersəmmawen, təkkuddəl-t əzzurəyăt-ta-dăɣ təzzar,
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 făl-a-s, a-wa ijăn dăɣ-išilan wi n-ănnăbi Nox, a madăn-ăj daɣ dăɣ-išilan-wi dd-mad-iqqəl Ăgg-ăgg-adəm.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ăzzăman wa n-ănnăbi Nox, tayăwanăn ăddinăt, sassăn, tidubunăn, sidubunăn har ašăl wa d-ijjăš Nox turăft n-aman ta măqqărăt s-has-innă Măssinăɣ a tăt-ikən, oḍăn-dd fălla-săn aman wi n-ḍuf, əlhăsăn-tăn iket-dăɣ-năsăn.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Šund a-wen-dăɣ daɣ a ijăn dăɣ-išilan wi n-Lut, tattăn ăddinăt, sassăn, žanšen, satajăn, tidumun, təddayăn ihănan
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 har ašăl wa d-izjăr Lut aɣrəm wa n-Sodoma, iffăy-dd fălla-săn Măssinăɣ ajənna n-efew d-əlkăbrit, ilhăs-tăn iket-dăɣ-năsăn.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Šund a-wen-dăɣ a madăn-ăj ašăl wa dd-mad-iqqəl Ăgg-ăgg-adəm.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Ašăl-en, wa iwarăn afălla n-ehăn, wăr dd-itəzəbbutet i-ad-iḍkəl ilalăn has-hanen ider n-ehăn; wa ihan ašəkrəš-net daɣ, wăr-ităqqălet ehăn,
31 Naquele dia, quem
32 wăr hin-təttəwăm a-wa ijrăwăn hănne-s n-Lut.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ere wa wărăn idgeẓ ar dăɣ-ajăraw n-iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ad-ifut dăɣ-ălžănnăt, măšan, ăwadəm wa irḍăn ăfota dăɣ-iman-net, dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, dăɣ-ăddimmăt-in, ad-iɣləs.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ăssiilmădăɣ-kăwăn s-ehăḍ-wen-dăɣ, ad-ənsan əssin meddən făll-asəftăɣ iyyăn, ămmăḍkăl iyyăn, itwəyy-dd wa iyyăḍăn,
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 ad-təẓẓadnăt sănatăt tiḍeḍen əttăɣam dăɣ-edăgg iyyăn, tămmăḍkăl tiyyăt, tətwəyy-dd ta iyyăḍăt; [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 ad-əhan əssin meddən ašəkrəš iyyăn, ămmăḍkăl iyyăn, itwəyy-dd iyyăn.]»
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ǝssəstănăn inəṭṭulab Ɣisa, ənnăn-as: «Ălɣalim, əndek dihad-e-ăj a-wen?» Innʼ-asăn: «Dihad t-təlla tamăɣsoyt, ad-itajj ellay.»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.