João 16

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Jeɣ dăɣ-wăn isălan-wi-dăɣ i-ad-wăr tinməšrəyăm.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ilkam ad-hawăn-əgdəlăn kăl-Ălyăhud ămudd dăɣ-ihănan n-ăddin-năsăn, ilkam făw ăzzăman s-ăwadəm inɣăn iyyăn dăɣ-wăn, ad-iɣal teɣse a ikăt i-Măssinăɣ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ad-əjən a-wen ed wăr hi-əzzeyăn năkk wăla Abba.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ǝllăɣeɣ-awăn hărwa ămăra, dăɣ-təssəba n-a-s afăl dd-əwwăḍăn hărătăn-win-dăɣ, ad-dd-təktəwăm a-s ălleɣeɣ-awăn săr-săn hărwa wăr jen, wăr hawăn săr-săn əllăɣeɣ ăru ed a-s ija a-wen, ărtayăɣ dăr-wăn măšan
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ămăra-dăɣ d-ăssawăḍăɣ uɣəl n-Wa hi-dd-ăšmašălăn, wăr kăwăn-iha-i hi-isastanăn d-diha əkkeɣ
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 măšan, ăɣšadăn ulhawăn-năwăn dăɣ-təssəba n-a-wa hawăn-ənneɣ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tidət a hawăn-ənnəɣ, ufʼ-awăn ad-ăglăɣ ed, afăl wăr-əgleɣ, wăr mad-kăwăn-dd-ass ănabdid, afăl əgleɣ, ad-hawăn-t-dd-sukăɣ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Afăl dd-osa ănabdid, ad-isəlməd a-s toška ăddunya dăɣ-a-wa ămoosăn abăkkaḍ d-a-wa ămoosăn iqqud d-a-wa ămoosăn ăššăreɣa n-Măssinăɣ;
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ad-isəlməd ăddinăt a-s oškan dăɣ-isălan n-ibăkkaḍăn ed, wăr săr-i omenăn,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 isəlməd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-iqqud ed əkkeɣ Abba, wăr-ilkem ad-hi-tənhayăm,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 isəlməd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-ăššăreɣa ed Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, ăššăreɣa-net, ăru d-t-iɣtăs Măssinăɣ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Leeɣ a ăjjeen s-ărheɣ ad-hawăn-t-ănnăɣ măšan, wăr tăddobem ujreh-net ămăra-dăɣ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Afăl dd-osa Unfas wa wăr dd-zəjjăr ar tidət, ad-kăwăn-aɣəd dăɣ-tidət iket-net făl-a-s, wădden isălan n-iman-net a dăɣ-e ămmăjrăd, ănn-ak, ad-ăj isălan n-a-wa s-islă, ăllăɣăt-awăn hărătăn-wi dd-malənen.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Afăl dd-osa Unfas, ad-hi-isəmɣăr făl-a-s, ad-dd-irməs măjrăd-in, isuɣəl-awăn-t.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 A-wa ila Abba iket-net, i-nin, a-wen-dăɣ a făl hawăn-ənneɣ, ad-dd-irməs măjrăd-in, isuɣəl-awăn-t.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 «Ăqqima-hin a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akəy daɣ ăssaɣăt ənḍărrăn, taləsăm-ahi ahănay.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ǝslăn iyyăḍ dăɣ-inəṭṭulab-net i-tifer-tin-dăɣ ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: «Ǝndek ălmăɣna n-măjrăd wa hanăɣ-ija a-s innă: ‹Ăqqima-hin a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akəy daɣ ăssaɣăt ənḍărrăn, taləsăm-ahi ahănay.› Ma ămoos daɣ ălmăɣna n-: ‹əkkeɣ Abba-nin› wa hanăɣ-innă?»
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ănmănnăn daɣ: «Năkkăneḍ ya wăr t-illa a nəfham, ma ămoos ălmăɣna ‹n-ălwăqq ənḍărrăn› wa s-hanăɣ-ijănna.»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ilmăd Ɣisa a-s ărhan ad-t-səstənăn ɣas, innʼ-asăn: «Kăwăneḍ, tinməssəstinăm hărwa jer-iman-năwăn dăɣ-a-wa s-hawăn-ənneɣ: ‹Ăqqima-hin a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akəy daɣ ăssaɣăt ənḍărrăn, taləsăm-ahi ahănay›.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ad-šoršəm, səkkələlăm, a-s ija a-wen ăddunya ənta tăsriiw, ad-ăɣšədăn iman-năwăn măšan, ad-dd-təšrəy tedăwit a-wen.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Wădden tamăḍt ed, tăbok ajăraw n-eɣăf-net, ad-taẓăr hullan măšan, afăl təjrăw eɣăf-net ad-hin-titaw tiẓẓurt-net tənnin-dăɣ iket-net, tisnant-net, ad-has-tăt-in-sətəw tedăwit n-ara wa təkrăš.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s kăwăneḍ-dăɣ ămăra-dăɣ, ăɣšadăn iman-năwăn măšan, ad-kăwăn-aləsăɣ ahănay, ăddăwen ulhawăn-năwăn, əjən daɣ tedăwit-ta-dăɣ s-wăr t-illa ere ăddoben aɣăšad-net.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ašăl-wen d-hi-mad-tənhəyăm, wăr mad-t-iməl făw a-s tămiɣatărăm d-asəstan-in dăr-s. Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s a təttărăm dăɣ-Abba s-isəm-in, ad-hawăn-t-ăkf.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Har ămăra-dăɣ, wăr t-illa a dăɣ-t-dalăm s-isəm-in, ădəlăt-t ămăra, ad-kăwăn-ăkf a-wa dăɣ-s təttărăm i-ad-săr-wăn dd-təmdəw tedăwit.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 «A ija a-wa-dăɣ, saɣlayăɣ-kăwăn tangalen, sinfăqqeɣ-awăn hărătăn, măšan, imal-dd ălwăqq d-ăbas hawăn-e-tamăjradăɣ s-tangalen, ašăl-en, ad-hawăn-ăjăɣ isălan n-Abba s-əmmək ăssiifhămăn.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ašăl-wen, wăr mad-təmɣutărăm s-ad-hawăn-ădəlăɣ Abba, ad-t-tədələm kăwăneḍ iman-năwăn s-isəm-in
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 făl-a-s, Abba iman-net irhʼ-iwăn ed tărham-ahi, tomanăm daɣ a-s Măssinăɣ a dd-falăɣ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ǝnta a hi-dd-ăšmašălăn s-ăddunya ɣas, ămăra, falăɣ-tăt, ăqqalăɣ-t ənta-i n-Abba.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ǝnnăn-as inəṭṭulab-net: «Năkkăneḍ iket nəjrăh a-wa hanăɣ-janned ed, ăbas hanăɣ-saɣlayăd tangalen, a-wa hanăɣ-janned ămăra iket-net, ilʼ ujreh.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nəssan ămăra a-s wăr t-illa a-s wădden təssanăd-t, wăr tămɣatărăd s-ad-kăy-isəstən ăwadəm d-hărăt wălʼ iyyăn. Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl noman a-s kăyy Măssinăɣ a dd-falăd.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ak tənnăm tomanăm săr-i wădden?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ikna măšan, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s imal-dd ăssaɣăt, ăssaɣăt daɣ s-išwar dd-osa, ad-tămmăhăšăm, ilal hak iyyăn dăɣ-wăn tenere n-iman-net, təyyəm-ahi năkk ɣas măšan, kud-hi-fălăm-dăɣ, wăr mad-ăqqaymăɣ năkk ɣas ed, idhal-ahi Abba.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ǝkkăsăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ i-ad-săr-i tamənăm, təjrəwăm ălxer. Ǝlmədăt a-s ad-tənhəyăm aɣăna dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ măšan, wăr kăwăn-isărmaɣet hărăt, əkrăšăɣ ašăl făll-ăddunya.»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.