João 16
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARC
1 «Jeɣ dăɣ-wăn isălan-wi-dăɣ i-ad-wăr tinməšrəyăm.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ilkam ad-hawăn-əgdəlăn kăl-Ălyăhud ămudd dăɣ-ihănan n-ăddin-năsăn, ilkam făw ăzzăman s-ăwadəm inɣăn iyyăn dăɣ-wăn, ad-iɣal teɣse a ikăt i-Măssinăɣ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ad-əjən a-wen ed wăr hi-əzzeyăn năkk wăla Abba.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ǝllăɣeɣ-awăn hărwa ămăra, dăɣ-təssəba n-a-s afăl dd-əwwăḍăn hărătăn-win-dăɣ, ad-dd-təktəwăm a-s ălleɣeɣ-awăn săr-săn hărwa wăr jen, wăr hawăn săr-săn əllăɣeɣ ăru ed a-s ija a-wen, ărtayăɣ dăr-wăn măšan
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 ămăra-dăɣ d-ăssawăḍăɣ uɣəl n-Wa hi-dd-ăšmašălăn, wăr kăwăn-iha-i hi-isastanăn d-diha əkkeɣ
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 măšan, ăɣšadăn ulhawăn-năwăn dăɣ-təssəba n-a-wa hawăn-ənneɣ.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Tidət a hawăn-ənnəɣ, ufʼ-awăn ad-ăglăɣ ed, afăl wăr-əgleɣ, wăr mad-kăwăn-dd-ass ănabdid, afăl əgleɣ, ad-hawăn-t-dd-sukăɣ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Afăl dd-osa ănabdid, ad-isəlməd a-s toška ăddunya dăɣ-a-wa ămoosăn abăkkaḍ d-a-wa ămoosăn iqqud d-a-wa ămoosăn ăššăreɣa n-Măssinăɣ;
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 ad-isəlməd ăddinăt a-s oškan dăɣ-isălan n-ibăkkaḍăn ed, wăr săr-i omenăn,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 isəlməd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-iqqud ed əkkeɣ Abba, wăr-ilkem ad-hi-tənhayăm,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 isəlməd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-ăššăreɣa ed Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, ăššăreɣa-net, ăru d-t-iɣtăs Măssinăɣ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Leeɣ a ăjjeen s-ărheɣ ad-hawăn-t-ănnăɣ măšan, wăr tăddobem ujreh-net ămăra-dăɣ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Afăl dd-osa Unfas wa wăr dd-zəjjăr ar tidət, ad-kăwăn-aɣəd dăɣ-tidət iket-net făl-a-s, wădden isălan n-iman-net a dăɣ-e ămmăjrăd, ănn-ak, ad-ăj isălan n-a-wa s-islă, ăllăɣăt-awăn hărătăn-wi dd-malənen.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Afăl dd-osa Unfas, ad-hi-isəmɣăr făl-a-s, ad-dd-irməs măjrăd-in, isuɣəl-awăn-t.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 A-wa ila Abba iket-net, i-nin, a-wen-dăɣ a făl hawăn-ənneɣ, ad-dd-irməs măjrăd-in, isuɣəl-awăn-t.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 «Ăqqima-hin a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akəy daɣ ăssaɣăt ənḍărrăn, taləsăm-ahi ahănay.»
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ǝslăn iyyăḍ dăɣ-inəṭṭulab-net i-tifer-tin-dăɣ ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: «Ǝndek ălmăɣna n-măjrăd wa hanăɣ-ija a-s innă: ‹Ăqqima-hin a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akəy daɣ ăssaɣăt ənḍărrăn, taləsăm-ahi ahănay.› Ma ămoos daɣ ălmăɣna n-: ‹əkkeɣ Abba-nin› wa hanăɣ-innă?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ănmănnăn daɣ: «Năkkăneḍ ya wăr t-illa a nəfham, ma ămoos ălmăɣna ‹n-ălwăqq ənḍărrăn› wa s-hanăɣ-ijănna.»
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ilmăd Ɣisa a-s ărhan ad-t-səstənăn ɣas, innʼ-asăn: «Kăwăneḍ, tinməssəstinăm hărwa jer-iman-năwăn dăɣ-a-wa s-hawăn-ənneɣ: ‹Ăqqima-hin a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akəy daɣ ăssaɣăt ənḍărrăn, taləsăm-ahi ahănay›.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ad-šoršəm, səkkələlăm, a-s ija a-wen ăddunya ənta tăsriiw, ad-ăɣšədăn iman-năwăn măšan, ad-dd-təšrəy tedăwit a-wen.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wădden tamăḍt ed, tăbok ajăraw n-eɣăf-net, ad-taẓăr hullan măšan, afăl təjrăw eɣăf-net ad-hin-titaw tiẓẓurt-net tənnin-dăɣ iket-net, tisnant-net, ad-has-tăt-in-sətəw tedăwit n-ara wa təkrăš.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s kăwăneḍ-dăɣ ămăra-dăɣ, ăɣšadăn iman-năwăn măšan, ad-kăwăn-aləsăɣ ahănay, ăddăwen ulhawăn-năwăn, əjən daɣ tedăwit-ta-dăɣ s-wăr t-illa ere ăddoben aɣăšad-net.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Ašăl-wen d-hi-mad-tənhəyăm, wăr mad-t-iməl făw a-s tămiɣatărăm d-asəstan-in dăr-s. Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s a təttărăm dăɣ-Abba s-isəm-in, ad-hawăn-t-ăkf.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Har ămăra-dăɣ, wăr t-illa a dăɣ-t-dalăm s-isəm-in, ădəlăt-t ămăra, ad-kăwăn-ăkf a-wa dăɣ-s təttărăm i-ad-săr-wăn dd-təmdəw tedăwit.»
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 «A ija a-wa-dăɣ, saɣlayăɣ-kăwăn tangalen, sinfăqqeɣ-awăn hărătăn, măšan, imal-dd ălwăqq d-ăbas hawăn-e-tamăjradăɣ s-tangalen, ašăl-en, ad-hawăn-ăjăɣ isălan n-Abba s-əmmək ăssiifhămăn.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ašăl-wen, wăr mad-təmɣutărăm s-ad-hawăn-ădəlăɣ Abba, ad-t-tədələm kăwăneḍ iman-năwăn s-isəm-in
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 făl-a-s, Abba iman-net irhʼ-iwăn ed tărham-ahi, tomanăm daɣ a-s Măssinăɣ a dd-falăɣ.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ǝnta a hi-dd-ăšmašălăn s-ăddunya ɣas, ămăra, falăɣ-tăt, ăqqalăɣ-t ənta-i n-Abba.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ǝnnăn-as inəṭṭulab-net: «Năkkăneḍ iket nəjrăh a-wa hanăɣ-janned ed, ăbas hanăɣ-saɣlayăd tangalen, a-wa hanăɣ-janned ămăra iket-net, ilʼ ujreh.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nəssan ămăra a-s wăr t-illa a-s wădden təssanăd-t, wăr tămɣatărăd s-ad-kăy-isəstən ăwadəm d-hărăt wălʼ iyyăn. Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl noman a-s kăyy Măssinăɣ a dd-falăd.»
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ak tənnăm tomanăm săr-i wădden?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ikna măšan, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s imal-dd ăssaɣăt, ăssaɣăt daɣ s-išwar dd-osa, ad-tămmăhăšăm, ilal hak iyyăn dăɣ-wăn tenere n-iman-net, təyyəm-ahi năkk ɣas măšan, kud-hi-fălăm-dăɣ, wăr mad-ăqqaymăɣ năkk ɣas ed, idhal-ahi Abba.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ǝkkăsăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ i-ad-săr-i tamənăm, təjrəwăm ălxer. Ǝlmədăt a-s ad-tənhəyăm aɣăna dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ măšan, wăr kăwăn-isărmaɣet hărăt, əkrăšăɣ ašăl făll-ăddunya.»
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.