João 16

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Jeɣ dăɣ-wăn isălan-wi-dăɣ i-ad-wăr tinməšrəyăm.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ilkam ad-hawăn-əgdəlăn kăl-Ălyăhud ămudd dăɣ-ihănan n-ăddin-năsăn, ilkam făw ăzzăman s-ăwadəm inɣăn iyyăn dăɣ-wăn, ad-iɣal teɣse a ikăt i-Măssinăɣ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ad-əjən a-wen ed wăr hi-əzzeyăn năkk wăla Abba.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ǝllăɣeɣ-awăn hărwa ămăra, dăɣ-təssəba n-a-s afăl dd-əwwăḍăn hărătăn-win-dăɣ, ad-dd-təktəwăm a-s ălleɣeɣ-awăn săr-săn hărwa wăr jen, wăr hawăn săr-săn əllăɣeɣ ăru ed a-s ija a-wen, ărtayăɣ dăr-wăn măšan
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 ămăra-dăɣ d-ăssawăḍăɣ uɣəl n-Wa hi-dd-ăšmašălăn, wăr kăwăn-iha-i hi-isastanăn d-diha əkkeɣ
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 măšan, ăɣšadăn ulhawăn-năwăn dăɣ-təssəba n-a-wa hawăn-ənneɣ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tidət a hawăn-ənnəɣ, ufʼ-awăn ad-ăglăɣ ed, afăl wăr-əgleɣ, wăr mad-kăwăn-dd-ass ănabdid, afăl əgleɣ, ad-hawăn-t-dd-sukăɣ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Afăl dd-osa ănabdid, ad-isəlməd a-s toška ăddunya dăɣ-a-wa ămoosăn abăkkaḍ d-a-wa ămoosăn iqqud d-a-wa ămoosăn ăššăreɣa n-Măssinăɣ;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ad-isəlməd ăddinăt a-s oškan dăɣ-isălan n-ibăkkaḍăn ed, wăr săr-i omenăn,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 isəlməd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-iqqud ed əkkeɣ Abba, wăr-ilkem ad-hi-tənhayăm,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 isəlməd-tăn a-s oškan dăɣ-isălan n-ăššăreɣa ed Iblis-i n-ămănokal n-ăddunya, ăššăreɣa-net, ăru d-t-iɣtăs Măssinăɣ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Leeɣ a ăjjeen s-ărheɣ ad-hawăn-t-ănnăɣ măšan, wăr tăddobem ujreh-net ămăra-dăɣ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Afăl dd-osa Unfas wa wăr dd-zəjjăr ar tidət, ad-kăwăn-aɣəd dăɣ-tidət iket-net făl-a-s, wădden isălan n-iman-net a dăɣ-e ămmăjrăd, ănn-ak, ad-ăj isălan n-a-wa s-islă, ăllăɣăt-awăn hărătăn-wi dd-malənen.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Afăl dd-osa Unfas, ad-hi-isəmɣăr făl-a-s, ad-dd-irməs măjrăd-in, isuɣəl-awăn-t.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 A-wa ila Abba iket-net, i-nin, a-wen-dăɣ a făl hawăn-ənneɣ, ad-dd-irməs măjrăd-in, isuɣəl-awăn-t.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «Ăqqima-hin a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akəy daɣ ăssaɣăt ənḍărrăn, taləsăm-ahi ahănay.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ǝslăn iyyăḍ dăɣ-inəṭṭulab-net i-tifer-tin-dăɣ ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: «Ǝndek ălmăɣna n-măjrăd wa hanăɣ-ija a-s innă: ‹Ăqqima-hin a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akəy daɣ ăssaɣăt ənḍărrăn, taləsăm-ahi ahănay.› Ma ămoos daɣ ălmăɣna n-: ‹əkkeɣ Abba-nin› wa hanăɣ-innă?»
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ănmănnăn daɣ: «Năkkăneḍ ya wăr t-illa a nəfham, ma ămoos ălmăɣna ‹n-ălwăqq ənḍărrăn› wa s-hanăɣ-ijănna.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ilmăd Ɣisa a-s ărhan ad-t-səstənăn ɣas, innʼ-asăn: «Kăwăneḍ, tinməssəstinăm hărwa jer-iman-năwăn dăɣ-a-wa s-hawăn-ənneɣ: ‹Ăqqima-hin a ənḍărrăn i-ad-ăbas hi-hannăyăm, akəy daɣ ăssaɣăt ənḍărrăn, taləsăm-ahi ahănay›.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ad-šoršəm, səkkələlăm, a-s ija a-wen ăddunya ənta tăsriiw, ad-ăɣšədăn iman-năwăn măšan, ad-dd-təšrəy tedăwit a-wen.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Wădden tamăḍt ed, tăbok ajăraw n-eɣăf-net, ad-taẓăr hullan măšan, afăl təjrăw eɣăf-net ad-hin-titaw tiẓẓurt-net tənnin-dăɣ iket-net, tisnant-net, ad-has-tăt-in-sətəw tedăwit n-ara wa təkrăš.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s kăwăneḍ-dăɣ ămăra-dăɣ, ăɣšadăn iman-năwăn măšan, ad-kăwăn-aləsăɣ ahănay, ăddăwen ulhawăn-năwăn, əjən daɣ tedăwit-ta-dăɣ s-wăr t-illa ere ăddoben aɣăšad-net.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ašăl-wen d-hi-mad-tənhəyăm, wăr mad-t-iməl făw a-s tămiɣatărăm d-asəstan-in dăr-s. Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s a təttărăm dăɣ-Abba s-isəm-in, ad-hawăn-t-ăkf.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Har ămăra-dăɣ, wăr t-illa a dăɣ-t-dalăm s-isəm-in, ădəlăt-t ămăra, ad-kăwăn-ăkf a-wa dăɣ-s təttărăm i-ad-săr-wăn dd-təmdəw tedăwit.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «A ija a-wa-dăɣ, saɣlayăɣ-kăwăn tangalen, sinfăqqeɣ-awăn hărătăn, măšan, imal-dd ălwăqq d-ăbas hawăn-e-tamăjradăɣ s-tangalen, ašăl-en, ad-hawăn-ăjăɣ isălan n-Abba s-əmmək ăssiifhămăn.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ašăl-wen, wăr mad-təmɣutărăm s-ad-hawăn-ădəlăɣ Abba, ad-t-tədələm kăwăneḍ iman-năwăn s-isəm-in
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 făl-a-s, Abba iman-net irhʼ-iwăn ed tărham-ahi, tomanăm daɣ a-s Măssinăɣ a dd-falăɣ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ǝnta a hi-dd-ăšmašălăn s-ăddunya ɣas, ămăra, falăɣ-tăt, ăqqalăɣ-t ənta-i n-Abba.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ǝnnăn-as inəṭṭulab-net: «Năkkăneḍ iket nəjrăh a-wa hanăɣ-janned ed, ăbas hanăɣ-saɣlayăd tangalen, a-wa hanăɣ-janned ămăra iket-net, ilʼ ujreh.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nəssan ămăra a-s wăr t-illa a-s wădden təssanăd-t, wăr tămɣatărăd s-ad-kăy-isəstən ăwadəm d-hărăt wălʼ iyyăn. Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl noman a-s kăyy Măssinăɣ a dd-falăd.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ak tənnăm tomanăm săr-i wădden?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ikna măšan, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s imal-dd ăssaɣăt, ăssaɣăt daɣ s-išwar dd-osa, ad-tămmăhăšăm, ilal hak iyyăn dăɣ-wăn tenere n-iman-net, təyyəm-ahi năkk ɣas măšan, kud-hi-fălăm-dăɣ, wăr mad-ăqqaymăɣ năkk ɣas ed, idhal-ahi Abba.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ǝkkăsăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ i-ad-săr-i tamənăm, təjrəwăm ălxer. Ǝlmədăt a-s ad-tənhəyăm aɣăna dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ măšan, wăr kăwăn-isărmaɣet hărăt, əkrăšăɣ ašăl făll-ăddunya.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.