João 13
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Ehăḍ wa n-dat-wa n-ămudd wa n-Faṣka, ilmăd Ɣisa s-ăssaɣăt n-ajmuḍ-net i-ăddunya i-ad-akk Abba, iwwăḍ-dd. Ehăḍ-en-dăɣ, issəmdă-dd təmɣăre n-tărha-net s-inəṭṭulab-net, issəknʼ-en tărha tokăyăt ta tăn-isakna hak ašăl a ija a-wa-dăɣ.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Hărwa tamănsawăn a-s ija Iblis dăɣ-ulh n-Yăhudəs Ăgg Simyon wa n-Isxaryut erk ənniyăt wa n-ad-isăɣdăr Ɣisa.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Dăɣ-təlluləya-net, issan Ɣisa a-s wăr t-illa a-s wădden ijʼ-e Abba-net dăɣ-ifassăn-net, issan daɣ a-s Măssinăɣ-i t-dd-ăšmašălăn, ənta a iqqal.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ǝssəmdăn tetăte ɣas, ibdăd Ɣisa, ikkăs emăls-net, iḍkăl-dd ekăršăy iyyăn, ijbăs săr-s,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ijă ḍarăt-a-wen aman dăɣ-taẓăwat, ad-isarad iḍarăn n-inəṭṭulab-net, itiməs-tăn s-ekăršăy wa s-ijbăs.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iwwăḍ-dd ăssaɣăt wa n-asirəd n-iḍarăn n-Simyon Bəṭrus ɣas, iggăd inna i-Ɣisa: «Xăša Ălɣalim! Năkk a iwar asirəd n-iḍarăn-năk wădden kăyy.»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Innʼ-as Ɣisa: «A-wa hi-išlăn, wăr mad-təjrăhăd ălmăɣna-net ămăra-dăɣ măšan, ilkam ad-t-təfhəmăd.»
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Innʼ-as Bəṭrus ălwăqq-wen: «Kăla kăla Ălɣalim, năkk lab wăr-ilkem ad-ărḍeɣ tăsserădăd iḍarăn-in.» Innʼ-as Ɣisa: «Afăl wăr-ăsserădăɣ iḍarăn-năk, wăr hak t-illa ad-nahăr.»
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Innă Simyon Bəṭrus: «Adiš Ălɣalim, wăr təbdedăd ɣur-iḍarăn-in ɣas, sirəd daɣ eɣăf-in hakd ifassăn-in.»
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden ere ăsserădăn telămăkt-net, wăr-ămɣatăr s-ad-aləs asirəd daɣ kunta wădden iḍarăn-net ed, šăddij iket-net, kăwăneḍ, a-s təkkăsăm iyyăn dăɣ-wăn, šăddiijăm.»
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Măjrăd-wen-dăɣ, ijʼ-e Ɣisa ed, issan ere wa t-madăn-isəssăɣdăr. Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl hasăn-innă iyyăn dăɣ-săn, wăr šăddij.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ăsserăd iḍarăn-năsăn ɣas, ilsʼ emăls-net, iqqăl-dd, ăqqima dăɣ-edăgg wa n-imənsiwăn, innʼ-asăn: «Ak, kăwăneḍ, təfhamăm a-wa s-iket hawăn-t-jeɣ meɣ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Wădden a hi-jannem: ‹Ălɣalim d-Emăli,› ikna ed a-wen-dăɣ a ămoosăɣ
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 ɣas, šămad năkk-i n-Emăli d-ălɣalim, ăsserădăɣ iḍarăn-năwăn, adiš kăwăneḍ-dăɣ, iwar-kăwăn ad-tinməsiridăm iḍarăn jer-iman-năwăn;
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 əssəknăɣ-kăwăn ălmital he-tinməjjim jer-iman-năwăn s-əmmək-wa-dăɣ s-hawăn-t-jeɣ.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s wăr t-illa akli ojărăn măssi-s, wăla ănămmašal ojărăn ere wa t-ăšmašălăn.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tənḍəḍ-awăn kunta təssanăm s-hărătăn-wi-dăɣ, ad-tăn-tamašalăm.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 A-wa hawăn-janneɣ, wădden iket-năwăn a făl t-janneɣ făl-a-s năkk, əzzayăɣ inəṭṭulab-in wi ăsnăfrănăɣ, ămăra, măjrăd n-Măssinăɣ a madăn-isətbət a-wen ed, iktab dăɣ-s a-s:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ǝkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ hărwa wăr-ətbetăn dăɣ-təssəba n-a-s afăl jăn, ad-tamənăm a-s: ‹Năkk, ăɣlalăɣ›.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere ăsbărrăkăn ere hin-ăsimašălăɣ, a ămoos-dăɣ, năkk a ăsbărrăk, ere daɣ wa hi-ăsbărrăkăn, Wa hi-dd-ăšmašălăn a ăsbărrăk.»
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 A-s issəmda Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ, əkman-t iman-net, innʼ-asăn: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s iyyăn dăɣ-wăn a hi-madăn-isəssăɣdăr.»
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ǝslăn inəṭṭulab i-a-wen ɣas, ad-tinməkyidăn, tinməsəstinăn d-ere wa s-iha ti-net.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăsiɣămăr ănăṭṭalib wa ikna Ɣisa tărha edes-has,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 inẓăj-as Simyon Bəṭrus tiṭṭ, innʼ-as, ad-isəstən Ɣisa d-ere wa s-iha ti-net.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ăsmătăktăk ănăṭṭalib-en i-Ɣisa, innʼ-as: «Ălɣalim, mi kăy-madăn-isəssăɣdăr?»
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Innʼ-as Ɣisa: «Ere wa s-mad-səlmăɣăɣ afărs n-tajəlla dăɣ-aḍrəẓ, ənta-en-dăɣ a hi-madăn-isəssăɣdăr.» Issəlmăɣ Ɣisa afărs n-tajəlla dăɣ-aḍrəẓ, ikfʼ-e Yăhudəs wa s-itawănna Isxaryut n-ăgg Simyon.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Diha-dăɣ d-irmăs Yăhudəs afărs n-tajəlla-ənnin-dăɣ, ad-innăhăḍ Iblis dăɣ-ulh-net, innʼ-as Ɣisa ălwăqq-wen: «Yăhudəs! A-wa tăjjăd, ăjʼ-e šik.»
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ijă Ɣisa i-Yăhudəs măjrăd-wen-dăɣ măšan, wăr t-illa dăɣ-inəṭṭulab-net wi iyyăḍnen ăsiiɣămărnen dăɣ-isəftaɣ i ifhamăn a-wa innă,
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 ăɣelăn a has-innă: «Žănš-dd a-wa s-nămiɣatăr i-ămudd wa n-Faṣka» meɣ «Ăkf hărăt tilăqqiwen» făl-a-s, ənta a-s ănaẓraf-năsăn.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Irmăs-dd Yăhudəs afărs n-tajəlla wa has-dd-iẓẓăl Ɣisa ɣas, izjăr. Isălan-wi-dăɣ, ehăḍ a-s tajjăn.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Izjăr Yăhudəs ɣas, innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net: «Ămăra-dăɣ ad-mad-itwəsəmɣăr Ăgg-ăgg-adəm, itwəsəmɣăr daɣ Măssinăɣ dăɣ-təssəba-net,
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 ăkf Ăgg-ăgg-adəm ălxurmăt ɣur-iman-net, ăkfʼ-as-t daɣ šik.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ilyaḍăn-in, wăr-e ăhajăɣ əlleɣ jere-wăn, əssanăɣ a-s ilkam ad-hi-təmmăɣăm măšan, ənneɣ-awăn a-wa s-kăla tăn-ənneɣ i-kăl-Ălyăhud wi iyyăḍnen: ‹Edăgg wa əkkeɣ, wăr mad-tudabem aggaḍ-net›.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ămăra, ənta-da fărəḍ wa ăynayăn əfrăḍăɣ fălla-wăn: ‹Nəməjjăt jer-iman-năwăn anmărh šund wa hawăn-jeɣ, nəmărhăt jer-iman-năwăn,
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 anmărh jer-iman-năwăn en-dăɣ a he-isəlmədăn ăddinăt a-s tidət-dăɣ a-s inəṭṭulab-in a tămoosăm.› »
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Issəmdă Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, iggăd-dd Simyon Bəṭrus, innă: «Ălɣalim, əndek siha s-təkked?» Innʼ-as Ɣisa: «Edăgg wa əkkeɣ, wăr tăddobed ad-hi-săr-s təlkəmăd ămăra-dăɣ măšan, ilkam dăɣ-k ad-hi-dd-tawəḍăd dăɣ-s.»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Innʼ-as Bəṭrus: «Ălɣalim, mafăl wăr-ăddobeɣ alkum-hak ămăra-dăɣ? Ăddobeɣ-t, năkk, ăsidăwăɣ wăla i-tamăttant dăɣ-təssəba-năk.»
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden tənned tăsidăwăd wăla i-tamăttant dăɣ-təssəba-nin? Ikna măšan, ăsidătteɣ-ak a-s, wăr-e iwət ekăz ăɣora wăr hi-tăkkuddălăd har kăraḍ ihăndăggan.»
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.