João 13

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ehăḍ wa n-dat-wa n-ămudd wa n-Faṣka, ilmăd Ɣisa s-ăssaɣăt n-ajmuḍ-net i-ăddunya i-ad-akk Abba, iwwăḍ-dd. Ehăḍ-en-dăɣ, issəmdă-dd təmɣăre n-tărha-net s-inəṭṭulab-net, issəknʼ-en tărha tokăyăt ta tăn-isakna hak ašăl a ija a-wa-dăɣ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Hărwa tamănsawăn a-s ija Iblis dăɣ-ulh n-Yăhudəs Ăgg Simyon wa n-Isxaryut erk ənniyăt wa n-ad-isăɣdăr Ɣisa.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Dăɣ-təlluləya-net, issan Ɣisa a-s wăr t-illa a-s wădden ijʼ-e Abba-net dăɣ-ifassăn-net, issan daɣ a-s Măssinăɣ-i t-dd-ăšmašălăn, ənta a iqqal.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Ǝssəmdăn tetăte ɣas, ibdăd Ɣisa, ikkăs emăls-net, iḍkăl-dd ekăršăy iyyăn, ijbăs săr-s,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ijă ḍarăt-a-wen aman dăɣ-taẓăwat, ad-isarad iḍarăn n-inəṭṭulab-net, itiməs-tăn s-ekăršăy wa s-ijbăs.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iwwăḍ-dd ăssaɣăt wa n-asirəd n-iḍarăn n-Simyon Bəṭrus ɣas, iggăd inna i-Ɣisa: «Xăša Ălɣalim! Năkk a iwar asirəd n-iḍarăn-năk wădden kăyy.»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Innʼ-as Ɣisa: «A-wa hi-išlăn, wăr mad-təjrăhăd ălmăɣna-net ămăra-dăɣ măšan, ilkam ad-t-təfhəmăd.»
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Innʼ-as Bəṭrus ălwăqq-wen: «Kăla kăla Ălɣalim, năkk lab wăr-ilkem ad-ărḍeɣ tăsserădăd iḍarăn-in.» Innʼ-as Ɣisa: «Afăl wăr-ăsserădăɣ iḍarăn-năk, wăr hak t-illa ad-nahăr.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Innă Simyon Bəṭrus: «Adiš Ălɣalim, wăr təbdedăd ɣur-iḍarăn-in ɣas, sirəd daɣ eɣăf-in hakd ifassăn-in.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden ere ăsserădăn telămăkt-net, wăr-ămɣatăr s-ad-aləs asirəd daɣ kunta wădden iḍarăn-net ed, šăddij iket-net, kăwăneḍ, a-s təkkăsăm iyyăn dăɣ-wăn, šăddiijăm.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Măjrăd-wen-dăɣ, ijʼ-e Ɣisa ed, issan ere wa t-madăn-isəssăɣdăr. Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl hasăn-innă iyyăn dăɣ-săn, wăr šăddij.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ăsserăd iḍarăn-năsăn ɣas, ilsʼ emăls-net, iqqăl-dd, ăqqima dăɣ-edăgg wa n-imənsiwăn, innʼ-asăn: «Ak, kăwăneḍ, təfhamăm a-wa s-iket hawăn-t-jeɣ meɣ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Wădden a hi-jannem: ‹Ălɣalim d-Emăli,› ikna ed a-wen-dăɣ a ămoosăɣ
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ɣas, šămad năkk-i n-Emăli d-ălɣalim, ăsserădăɣ iḍarăn-năwăn, adiš kăwăneḍ-dăɣ, iwar-kăwăn ad-tinməsiridăm iḍarăn jer-iman-năwăn;
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 əssəknăɣ-kăwăn ălmital he-tinməjjim jer-iman-năwăn s-əmmək-wa-dăɣ s-hawăn-t-jeɣ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s wăr t-illa akli ojărăn măssi-s, wăla ănămmašal ojărăn ere wa t-ăšmašălăn.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tənḍəḍ-awăn kunta təssanăm s-hărătăn-wi-dăɣ, ad-tăn-tamašalăm.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 A-wa hawăn-janneɣ, wădden iket-năwăn a făl t-janneɣ făl-a-s năkk, əzzayăɣ inəṭṭulab-in wi ăsnăfrănăɣ, ămăra, măjrăd n-Măssinăɣ a madăn-isətbət a-wen ed, iktab dăɣ-s a-s:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ǝkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ hărwa wăr-ətbetăn dăɣ-təssəba n-a-s afăl jăn, ad-tamənăm a-s: ‹Năkk, ăɣlalăɣ›.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere ăsbărrăkăn ere hin-ăsimašălăɣ, a ămoos-dăɣ, năkk a ăsbărrăk, ere daɣ wa hi-ăsbărrăkăn, Wa hi-dd-ăšmašălăn a ăsbărrăk.»
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 A-s issəmda Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ, əkman-t iman-net, innʼ-asăn: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s iyyăn dăɣ-wăn a hi-madăn-isəssăɣdăr.»
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ǝslăn inəṭṭulab i-a-wen ɣas, ad-tinməkyidăn, tinməsəstinăn d-ere wa s-iha ti-net.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăsiɣămăr ănăṭṭalib wa ikna Ɣisa tărha edes-has,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 inẓăj-as Simyon Bəṭrus tiṭṭ, innʼ-as, ad-isəstən Ɣisa d-ere wa s-iha ti-net.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ăsmătăktăk ănăṭṭalib-en i-Ɣisa, innʼ-as: «Ălɣalim, mi kăy-madăn-isəssăɣdăr?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Innʼ-as Ɣisa: «Ere wa s-mad-səlmăɣăɣ afărs n-tajəlla dăɣ-aḍrəẓ, ənta-en-dăɣ a hi-madăn-isəssăɣdăr.» Issəlmăɣ Ɣisa afărs n-tajəlla dăɣ-aḍrəẓ, ikfʼ-e Yăhudəs wa s-itawănna Isxaryut n-ăgg Simyon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Diha-dăɣ d-irmăs Yăhudəs afărs n-tajəlla-ənnin-dăɣ, ad-innăhăḍ Iblis dăɣ-ulh-net, innʼ-as Ɣisa ălwăqq-wen: «Yăhudəs! A-wa tăjjăd, ăjʼ-e šik.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ijă Ɣisa i-Yăhudəs măjrăd-wen-dăɣ măšan, wăr t-illa dăɣ-inəṭṭulab-net wi iyyăḍnen ăsiiɣămărnen dăɣ-isəftaɣ i ifhamăn a-wa innă,
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 ăɣelăn a has-innă: «Žănš-dd a-wa s-nămiɣatăr i-ămudd wa n-Faṣka» meɣ «Ăkf hărăt tilăqqiwen» făl-a-s, ənta a-s ănaẓraf-năsăn.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Irmăs-dd Yăhudəs afărs n-tajəlla wa has-dd-iẓẓăl Ɣisa ɣas, izjăr. Isălan-wi-dăɣ, ehăḍ a-s tajjăn.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Izjăr Yăhudəs ɣas, innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net: «Ămăra-dăɣ ad-mad-itwəsəmɣăr Ăgg-ăgg-adəm, itwəsəmɣăr daɣ Măssinăɣ dăɣ-təssəba-net,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ăkf Ăgg-ăgg-adəm ălxurmăt ɣur-iman-net, ăkfʼ-as-t daɣ šik.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ilyaḍăn-in, wăr-e ăhajăɣ əlleɣ jere-wăn, əssanăɣ a-s ilkam ad-hi-təmmăɣăm măšan, ənneɣ-awăn a-wa s-kăla tăn-ənneɣ i-kăl-Ălyăhud wi iyyăḍnen: ‹Edăgg wa əkkeɣ, wăr mad-tudabem aggaḍ-net›.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ămăra, ənta-da fărəḍ wa ăynayăn əfrăḍăɣ fălla-wăn: ‹Nəməjjăt jer-iman-năwăn anmărh šund wa hawăn-jeɣ, nəmărhăt jer-iman-năwăn,
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 anmărh jer-iman-năwăn en-dăɣ a he-isəlmədăn ăddinăt a-s tidət-dăɣ a-s inəṭṭulab-in a tămoosăm.› »
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Issəmdă Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, iggăd-dd Simyon Bəṭrus, innă: «Ălɣalim, əndek siha s-təkked?» Innʼ-as Ɣisa: «Edăgg wa əkkeɣ, wăr tăddobed ad-hi-săr-s təlkəmăd ămăra-dăɣ măšan, ilkam dăɣ-k ad-hi-dd-tawəḍăd dăɣ-s.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Innʼ-as Bəṭrus: «Ălɣalim, mafăl wăr-ăddobeɣ alkum-hak ămăra-dăɣ? Ăddobeɣ-t, năkk, ăsidăwăɣ wăla i-tamăttant dăɣ-təssəba-năk.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden tənned tăsidăwăd wăla i-tamăttant dăɣ-təssəba-nin? Ikna măšan, ăsidătteɣ-ak a-s, wăr-e iwət ekăz ăɣora wăr hi-tăkkuddălăd har kăraḍ ihăndăggan.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.