João 13

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ehăḍ wa n-dat-wa n-ămudd wa n-Faṣka, ilmăd Ɣisa s-ăssaɣăt n-ajmuḍ-net i-ăddunya i-ad-akk Abba, iwwăḍ-dd. Ehăḍ-en-dăɣ, issəmdă-dd təmɣăre n-tărha-net s-inəṭṭulab-net, issəknʼ-en tărha tokăyăt ta tăn-isakna hak ašăl a ija a-wa-dăɣ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Hărwa tamănsawăn a-s ija Iblis dăɣ-ulh n-Yăhudəs Ăgg Simyon wa n-Isxaryut erk ənniyăt wa n-ad-isăɣdăr Ɣisa.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Dăɣ-təlluləya-net, issan Ɣisa a-s wăr t-illa a-s wădden ijʼ-e Abba-net dăɣ-ifassăn-net, issan daɣ a-s Măssinăɣ-i t-dd-ăšmašălăn, ənta a iqqal.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ǝssəmdăn tetăte ɣas, ibdăd Ɣisa, ikkăs emăls-net, iḍkăl-dd ekăršăy iyyăn, ijbăs săr-s,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 ijă ḍarăt-a-wen aman dăɣ-taẓăwat, ad-isarad iḍarăn n-inəṭṭulab-net, itiməs-tăn s-ekăršăy wa s-ijbăs.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Iwwăḍ-dd ăssaɣăt wa n-asirəd n-iḍarăn n-Simyon Bəṭrus ɣas, iggăd inna i-Ɣisa: «Xăša Ălɣalim! Năkk a iwar asirəd n-iḍarăn-năk wădden kăyy.»
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Innʼ-as Ɣisa: «A-wa hi-išlăn, wăr mad-təjrăhăd ălmăɣna-net ămăra-dăɣ măšan, ilkam ad-t-təfhəmăd.»
7 Jesus respondeu:
8 Innʼ-as Bəṭrus ălwăqq-wen: «Kăla kăla Ălɣalim, năkk lab wăr-ilkem ad-ărḍeɣ tăsserădăd iḍarăn-in.» Innʼ-as Ɣisa: «Afăl wăr-ăsserădăɣ iḍarăn-năk, wăr hak t-illa ad-nahăr.»
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Innă Simyon Bəṭrus: «Adiš Ălɣalim, wăr təbdedăd ɣur-iḍarăn-in ɣas, sirəd daɣ eɣăf-in hakd ifassăn-in.»
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden ere ăsserădăn telămăkt-net, wăr-ămɣatăr s-ad-aləs asirəd daɣ kunta wădden iḍarăn-net ed, šăddij iket-net, kăwăneḍ, a-s təkkăsăm iyyăn dăɣ-wăn, šăddiijăm.»
10 Aí Jesus disse:
11 Măjrăd-wen-dăɣ, ijʼ-e Ɣisa ed, issan ere wa t-madăn-isəssăɣdăr. Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl hasăn-innă iyyăn dăɣ-săn, wăr šăddij.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ăsserăd iḍarăn-năsăn ɣas, ilsʼ emăls-net, iqqăl-dd, ăqqima dăɣ-edăgg wa n-imənsiwăn, innʼ-asăn: «Ak, kăwăneḍ, təfhamăm a-wa s-iket hawăn-t-jeɣ meɣ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Wădden a hi-jannem: ‹Ălɣalim d-Emăli,› ikna ed a-wen-dăɣ a ămoosăɣ
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 ɣas, šămad năkk-i n-Emăli d-ălɣalim, ăsserădăɣ iḍarăn-năwăn, adiš kăwăneḍ-dăɣ, iwar-kăwăn ad-tinməsiridăm iḍarăn jer-iman-năwăn;
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 əssəknăɣ-kăwăn ălmital he-tinməjjim jer-iman-năwăn s-əmmək-wa-dăɣ s-hawăn-t-jeɣ.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s wăr t-illa akli ojărăn măssi-s, wăla ănămmašal ojărăn ere wa t-ăšmašălăn.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Tənḍəḍ-awăn kunta təssanăm s-hărătăn-wi-dăɣ, ad-tăn-tamašalăm.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 A-wa hawăn-janneɣ, wădden iket-năwăn a făl t-janneɣ făl-a-s năkk, əzzayăɣ inəṭṭulab-in wi ăsnăfrănăɣ, ămăra, măjrăd n-Măssinăɣ a madăn-isətbət a-wen ed, iktab dăɣ-s a-s:
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ǝkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ hărwa wăr-ətbetăn dăɣ-təssəba n-a-s afăl jăn, ad-tamənăm a-s: ‹Năkk, ăɣlalăɣ›.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere ăsbărrăkăn ere hin-ăsimašălăɣ, a ămoos-dăɣ, năkk a ăsbărrăk, ere daɣ wa hi-ăsbărrăkăn, Wa hi-dd-ăšmašălăn a ăsbărrăk.»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 A-s issəmda Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ, əkman-t iman-net, innʼ-asăn: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s iyyăn dăɣ-wăn a hi-madăn-isəssăɣdăr.»
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ǝslăn inəṭṭulab i-a-wen ɣas, ad-tinməkyidăn, tinməsəstinăn d-ere wa s-iha ti-net.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăsiɣămăr ănăṭṭalib wa ikna Ɣisa tărha edes-has,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 inẓăj-as Simyon Bəṭrus tiṭṭ, innʼ-as, ad-isəstən Ɣisa d-ere wa s-iha ti-net.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ăsmătăktăk ănăṭṭalib-en i-Ɣisa, innʼ-as: «Ălɣalim, mi kăy-madăn-isəssăɣdăr?»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Innʼ-as Ɣisa: «Ere wa s-mad-səlmăɣăɣ afărs n-tajəlla dăɣ-aḍrəẓ, ənta-en-dăɣ a hi-madăn-isəssăɣdăr.» Issəlmăɣ Ɣisa afărs n-tajəlla dăɣ-aḍrəẓ, ikfʼ-e Yăhudəs wa s-itawănna Isxaryut n-ăgg Simyon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Diha-dăɣ d-irmăs Yăhudəs afărs n-tajəlla-ənnin-dăɣ, ad-innăhăḍ Iblis dăɣ-ulh-net, innʼ-as Ɣisa ălwăqq-wen: «Yăhudəs! A-wa tăjjăd, ăjʼ-e šik.»
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ijă Ɣisa i-Yăhudəs măjrăd-wen-dăɣ măšan, wăr t-illa dăɣ-inəṭṭulab-net wi iyyăḍnen ăsiiɣămărnen dăɣ-isəftaɣ i ifhamăn a-wa innă,
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 ăɣelăn a has-innă: «Žănš-dd a-wa s-nămiɣatăr i-ămudd wa n-Faṣka» meɣ «Ăkf hărăt tilăqqiwen» făl-a-s, ənta a-s ănaẓraf-năsăn.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Irmăs-dd Yăhudəs afărs n-tajəlla wa has-dd-iẓẓăl Ɣisa ɣas, izjăr. Isălan-wi-dăɣ, ehăḍ a-s tajjăn.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Izjăr Yăhudəs ɣas, innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net: «Ămăra-dăɣ ad-mad-itwəsəmɣăr Ăgg-ăgg-adəm, itwəsəmɣăr daɣ Măssinăɣ dăɣ-təssəba-net,
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ăkf Ăgg-ăgg-adəm ălxurmăt ɣur-iman-net, ăkfʼ-as-t daɣ šik.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ilyaḍăn-in, wăr-e ăhajăɣ əlleɣ jere-wăn, əssanăɣ a-s ilkam ad-hi-təmmăɣăm măšan, ənneɣ-awăn a-wa s-kăla tăn-ənneɣ i-kăl-Ălyăhud wi iyyăḍnen: ‹Edăgg wa əkkeɣ, wăr mad-tudabem aggaḍ-net›.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ămăra, ənta-da fărəḍ wa ăynayăn əfrăḍăɣ fălla-wăn: ‹Nəməjjăt jer-iman-năwăn anmărh šund wa hawăn-jeɣ, nəmărhăt jer-iman-năwăn,
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 anmărh jer-iman-năwăn en-dăɣ a he-isəlmədăn ăddinăt a-s tidət-dăɣ a-s inəṭṭulab-in a tămoosăm.› »
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Issəmdă Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, iggăd-dd Simyon Bəṭrus, innă: «Ălɣalim, əndek siha s-təkked?» Innʼ-as Ɣisa: «Edăgg wa əkkeɣ, wăr tăddobed ad-hi-săr-s təlkəmăd ămăra-dăɣ măšan, ilkam dăɣ-k ad-hi-dd-tawəḍăd dăɣ-s.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Innʼ-as Bəṭrus: «Ălɣalim, mafăl wăr-ăddobeɣ alkum-hak ămăra-dăɣ? Ăddobeɣ-t, năkk, ăsidăwăɣ wăla i-tamăttant dăɣ-təssəba-năk.»
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden tənned tăsidăwăd wăla i-tamăttant dăɣ-təssəba-nin? Ikna măšan, ăsidătteɣ-ak a-s, wăr-e iwət ekăz ăɣora wăr hi-tăkkuddălăd har kăraḍ ihăndăggan.»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.