João 13
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ
1 Ehăḍ wa n-dat-wa n-ămudd wa n-Faṣka, ilmăd Ɣisa s-ăssaɣăt n-ajmuḍ-net i-ăddunya i-ad-akk Abba, iwwăḍ-dd. Ehăḍ-en-dăɣ, issəmdă-dd təmɣăre n-tărha-net s-inəṭṭulab-net, issəknʼ-en tărha tokăyăt ta tăn-isakna hak ašăl a ija a-wa-dăɣ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Hărwa tamănsawăn a-s ija Iblis dăɣ-ulh n-Yăhudəs Ăgg Simyon wa n-Isxaryut erk ənniyăt wa n-ad-isăɣdăr Ɣisa.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Dăɣ-təlluləya-net, issan Ɣisa a-s wăr t-illa a-s wădden ijʼ-e Abba-net dăɣ-ifassăn-net, issan daɣ a-s Măssinăɣ-i t-dd-ăšmašălăn, ənta a iqqal.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ǝssəmdăn tetăte ɣas, ibdăd Ɣisa, ikkăs emăls-net, iḍkăl-dd ekăršăy iyyăn, ijbăs săr-s,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ijă ḍarăt-a-wen aman dăɣ-taẓăwat, ad-isarad iḍarăn n-inəṭṭulab-net, itiməs-tăn s-ekăršăy wa s-ijbăs.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Iwwăḍ-dd ăssaɣăt wa n-asirəd n-iḍarăn n-Simyon Bəṭrus ɣas, iggăd inna i-Ɣisa: «Xăša Ălɣalim! Năkk a iwar asirəd n-iḍarăn-năk wădden kăyy.»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Innʼ-as Ɣisa: «A-wa hi-išlăn, wăr mad-təjrăhăd ălmăɣna-net ămăra-dăɣ măšan, ilkam ad-t-təfhəmăd.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Innʼ-as Bəṭrus ălwăqq-wen: «Kăla kăla Ălɣalim, năkk lab wăr-ilkem ad-ărḍeɣ tăsserădăd iḍarăn-in.» Innʼ-as Ɣisa: «Afăl wăr-ăsserădăɣ iḍarăn-năk, wăr hak t-illa ad-nahăr.»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Innă Simyon Bəṭrus: «Adiš Ălɣalim, wăr təbdedăd ɣur-iḍarăn-in ɣas, sirəd daɣ eɣăf-in hakd ifassăn-in.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden ere ăsserădăn telămăkt-net, wăr-ămɣatăr s-ad-aləs asirəd daɣ kunta wădden iḍarăn-net ed, šăddij iket-net, kăwăneḍ, a-s təkkăsăm iyyăn dăɣ-wăn, šăddiijăm.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Măjrăd-wen-dăɣ, ijʼ-e Ɣisa ed, issan ere wa t-madăn-isəssăɣdăr. Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl hasăn-innă iyyăn dăɣ-săn, wăr šăddij.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ăsserăd iḍarăn-năsăn ɣas, ilsʼ emăls-net, iqqăl-dd, ăqqima dăɣ-edăgg wa n-imənsiwăn, innʼ-asăn: «Ak, kăwăneḍ, təfhamăm a-wa s-iket hawăn-t-jeɣ meɣ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Wădden a hi-jannem: ‹Ălɣalim d-Emăli,› ikna ed a-wen-dăɣ a ămoosăɣ
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ɣas, šămad năkk-i n-Emăli d-ălɣalim, ăsserădăɣ iḍarăn-năwăn, adiš kăwăneḍ-dăɣ, iwar-kăwăn ad-tinməsiridăm iḍarăn jer-iman-năwăn;
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 əssəknăɣ-kăwăn ălmital he-tinməjjim jer-iman-năwăn s-əmmək-wa-dăɣ s-hawăn-t-jeɣ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s wăr t-illa akli ojărăn măssi-s, wăla ănămmašal ojărăn ere wa t-ăšmašălăn.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tənḍəḍ-awăn kunta təssanăm s-hărătăn-wi-dăɣ, ad-tăn-tamašalăm.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 A-wa hawăn-janneɣ, wădden iket-năwăn a făl t-janneɣ făl-a-s năkk, əzzayăɣ inəṭṭulab-in wi ăsnăfrănăɣ, ămăra, măjrăd n-Măssinăɣ a madăn-isətbət a-wen ed, iktab dăɣ-s a-s:
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ǝkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt n-hărătăn-wi-dăɣ hărwa wăr-ətbetăn dăɣ-təssəba n-a-s afăl jăn, ad-tamənăm a-s: ‹Năkk, ăɣlalăɣ›.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere ăsbărrăkăn ere hin-ăsimašălăɣ, a ămoos-dăɣ, năkk a ăsbărrăk, ere daɣ wa hi-ăsbărrăkăn, Wa hi-dd-ăšmašălăn a ăsbărrăk.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 A-s issəmda Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ, əkman-t iman-net, innʼ-asăn: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s iyyăn dăɣ-wăn a hi-madăn-isəssăɣdăr.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ǝslăn inəṭṭulab i-a-wen ɣas, ad-tinməkyidăn, tinməsəstinăn d-ere wa s-iha ti-net.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ăsiɣămăr ănăṭṭalib wa ikna Ɣisa tărha edes-has,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 inẓăj-as Simyon Bəṭrus tiṭṭ, innʼ-as, ad-isəstən Ɣisa d-ere wa s-iha ti-net.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ăsmătăktăk ănăṭṭalib-en i-Ɣisa, innʼ-as: «Ălɣalim, mi kăy-madăn-isəssăɣdăr?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Innʼ-as Ɣisa: «Ere wa s-mad-səlmăɣăɣ afărs n-tajəlla dăɣ-aḍrəẓ, ənta-en-dăɣ a hi-madăn-isəssăɣdăr.» Issəlmăɣ Ɣisa afărs n-tajəlla dăɣ-aḍrəẓ, ikfʼ-e Yăhudəs wa s-itawănna Isxaryut n-ăgg Simyon.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Diha-dăɣ d-irmăs Yăhudəs afărs n-tajəlla-ənnin-dăɣ, ad-innăhăḍ Iblis dăɣ-ulh-net, innʼ-as Ɣisa ălwăqq-wen: «Yăhudəs! A-wa tăjjăd, ăjʼ-e šik.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ijă Ɣisa i-Yăhudəs măjrăd-wen-dăɣ măšan, wăr t-illa dăɣ-inəṭṭulab-net wi iyyăḍnen ăsiiɣămărnen dăɣ-isəftaɣ i ifhamăn a-wa innă,
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 ăɣelăn a has-innă: «Žănš-dd a-wa s-nămiɣatăr i-ămudd wa n-Faṣka» meɣ «Ăkf hărăt tilăqqiwen» făl-a-s, ənta a-s ănaẓraf-năsăn.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Irmăs-dd Yăhudəs afărs n-tajəlla wa has-dd-iẓẓăl Ɣisa ɣas, izjăr. Isălan-wi-dăɣ, ehăḍ a-s tajjăn.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Izjăr Yăhudəs ɣas, innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net: «Ămăra-dăɣ ad-mad-itwəsəmɣăr Ăgg-ăgg-adəm, itwəsəmɣăr daɣ Măssinăɣ dăɣ-təssəba-net,
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ăkf Ăgg-ăgg-adəm ălxurmăt ɣur-iman-net, ăkfʼ-as-t daɣ šik.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ilyaḍăn-in, wăr-e ăhajăɣ əlleɣ jere-wăn, əssanăɣ a-s ilkam ad-hi-təmmăɣăm măšan, ənneɣ-awăn a-wa s-kăla tăn-ənneɣ i-kăl-Ălyăhud wi iyyăḍnen: ‹Edăgg wa əkkeɣ, wăr mad-tudabem aggaḍ-net›.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ămăra, ənta-da fărəḍ wa ăynayăn əfrăḍăɣ fălla-wăn: ‹Nəməjjăt jer-iman-năwăn anmărh šund wa hawăn-jeɣ, nəmărhăt jer-iman-năwăn,
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 anmărh jer-iman-năwăn en-dăɣ a he-isəlmədăn ăddinăt a-s tidət-dăɣ a-s inəṭṭulab-in a tămoosăm.› »
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Issəmdă Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, iggăd-dd Simyon Bəṭrus, innă: «Ălɣalim, əndek siha s-təkked?» Innʼ-as Ɣisa: «Edăgg wa əkkeɣ, wăr tăddobed ad-hi-săr-s təlkəmăd ămăra-dăɣ măšan, ilkam dăɣ-k ad-hi-dd-tawəḍăd dăɣ-s.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Innʼ-as Bəṭrus: «Ălɣalim, mafăl wăr-ăddobeɣ alkum-hak ămăra-dăɣ? Ăddobeɣ-t, năkk, ăsidăwăɣ wăla i-tamăttant dăɣ-təssəba-năk.»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden tənned tăsidăwăd wăla i-tamăttant dăɣ-təssəba-nin? Ikna măšan, ăsidătteɣ-ak a-s, wăr-e iwət ekăz ăɣora wăr hi-tăkkuddălăd har kăraḍ ihăndăggan.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.