Gálatas 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya kăl-Gălasya! Ajăn kăwăneḍ iba n-tayətte a kăwăn-irmăsăn? Mi kăwăn-ăkrakăwăn i-ad-tăqqəlăm ḍarăt Ɣisa-i s-hawăn-nəffəssăr ăddălil wa făl ătwăṣlăb făll-tajəttewt?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Sastanăɣ-kăwăn ămăra: amišəl n-a-wa innă alămăr meɣ immun s-Ălənžil-i s-tăsjădăm a kăwăn-ikfăn Unfas Šăddijăn?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ajăn kăwăneḍ irmas-kăwăn iba n-tayətte ogdăhăn d-a-wen-dăɣ! Ǝndʼ-e-d-ilʼ əmmək a-s a-wa təssəntăm s-tărna n-Unfas Šăddijăn, tăsbăṭṭălăm-t-in har dd-tăqqălăm ămăra, tăsifăllăm făll-iman-năwăn?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ɣas kăwăneḍ a-wa-dăɣ dd-tokăyăm iket-net dăɣ-immun-năwăn, wăr t-illa a kăwăn-ikfa dăɣ-tayətte? Wăr ilʼ əmmək a-wen!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ak Unfas Šăddijăn wa kăwăn-ikfa Măssinăɣ d-tikunen ti ija jere-wăn, ma tordam, mafăl ija a-wen-dăɣ iket-net jere-wăn? Ak ajăn tordam a-s amišəl-năwăn i-alămăr n-ănnăbi Mosa a făl hawăn-ija a-wen meɣ a-wa s-innin tomănăm s-Ălənžil-i s-tăsjădăm?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ǝktəwăt-dd măjrăd wa innă Măssinăɣ făll-ănnăbi Ibrahim a-s innă:
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ălmăɣna n-a-wen a-s ăddinăt wi omănnen s-Măssinăɣ a-s aratăn n-Ibrahim wi n-tidət.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ăru d-ătwăktăb dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ n-a-s ilkam ad-amənăn inəẓẓulam s-Măssinăɣ, ăkfʼ-en immun-năsăn-en-dăɣ idəm dat-Măssinăɣ. Ăru d-ija Măssinăɣ i-Ibrahim isălan n-ălxer-wi-dăɣ a-s has-innă:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 A-wen-dăɣ a făl ere omănăn s-Ɣisa-dăɣ, ad-dăɣ-s ăj Măssinăɣ ălbăraka wa ija dăɣ-Ibrahim.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Dăɣ-isălan n-ăddinăt wi jărnen ăṭṭăma n-a-s amišəl-năsăn i-alămăr wa n-ănnăbi Mosa a tăn-madăn-iɣləs, əlmədnet a-s iwar-tăn uḍlem dat-Măssinăɣ, ed iktab dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ a-s:
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Wăr t-illa ăwadəm mad-ăj alămăr ămaɣdal dat-Măssinăɣ ed iktab a-s:
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Nəssan a-s immun, wăr-oseɣ hărăt d-alămăr ed iktab daɣ dăɣ-əlkəttabăn a-s ere ămešălăn s-iqqud fărəḍăn n-alămăr wa n-Mosa iket-net, ad-iddăr săr-săn.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Iwar-anăɣ uḍlem dat-Măssinăɣ ed indăr-anăɣ ad-nămašăl a-wa innă alămăr măšan, osă-dd Ălmasex ɣas, ăsdărfăt-anăɣ dăɣ-tilɣant ta hanăɣ-ăswăr, iḍkăl-tăt făll-iman-net, ămmut i-ad-năɣləs ed iktab a-s:
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Tamăttant ta ija Ɣisa făll-tajəttewt, ijʼ-et i-ad-ənmiwəḍăn inəẓẓulam dăɣ-idəm-net d-ălbăraka wa s-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-net i-Ibrahim, nəjrəw daɣ năkkăneḍ-i săr-s omănnen Unfas Šăddijăn dăɣ-təssəba n-Ɣisa Ălmasex.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ărheeɣ ayətma ămăra, ad-hawăn-ăffăssărăɣ isălan-wi-dăɣ s-ălmital iglan făll-agnatăn wi dăɣ-nănăɣ: təssanăm a-s ed iktăb ăhaləs tăkarḍe dăɣ-ija isălan n-əmmək wa s-mad-tuẓan tăkasit ta dd-mad-ăyy, afăl issəmda akătab-net, iɣfăl-tăt, ad-ăbas t-illa ere ăddooben asiwəḍ wăla afănaẓ n-a-wa s-išwăr iktăb-t.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ijjăš Măssinăɣ ărkăwălăn-net i-Ibrahim d-ahăya-net. Ǝjrăhăt-in a-s wăr-innă əlkəttab:
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ămăra, ălmăɣna n-a-wen, ənta da: Măssinăɣ, ijjăš d-Ibrahim ărkăwăl n-tassaɣt, šămad okaynăt əkkoẓăt timaḍ d-kăraḍăt timərwen n-awătay ad-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ alămăr wa n-ănnăbi Mosa făll-kăl-Ălyăhud, ămăra, alămăr-wen, wăr-ăddobăt ad-hin-ikkəs ărkăwăl wa s-išwăr ijjăš-t Măssinăɣ s-tizarăt.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ǝnnăr ija a-wen, adiš, ma ija ărkăwăl wa s-išwăr ijjăš-t Măssinăɣ i-Ibrahim? Nəssan a-s Ibrahim, issətbăt Măssinăɣ ărkăwăl wa has-ijjăš, wădden s-alămăr măšan s-tənna-net ed Măssinăɣ iman-net a has-innăn:
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Alămăr, adiš, ma infa? Alămăr, temăhiḍt hanăɣ-salmadăt a-s năkkăneḍ-i-dăɣ, inăsbăkkaḍăn a nămoos ămiiɣatărnen s-tenăšše hundăɣ har ašăl wa dd-mad-ass ahăya n-Ibrahim wa s-ătwănna ed ənta-en-dăɣ a-s ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-wen-dăɣ. Alămăr-en, təssanăm a-s ănjălosăn a t-dd-ăwwăynen s-ănnăbi Mosa-i t-dd-ăwwăyăn s-tamətte ta jer-imăl d-Măssinăɣ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Dăɣ-ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ d-Ibrahim, wăr t-illa ere imalăn jere-s d-Ibrahim ed Măssinăɣ, ənta ɣas a ijjăšăn ărkăwăl-wen-dăɣ i-Ibrahim wăla əssəbab wălʼ iyyăn.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 A-wen ak ălmăɣna-net a-s alămăr wa n-ănnăbi Mosa, illʼ-e a-s ănimăšrăy i-ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ? Ăbo, wăr-ămmukkăn a-wen ed ənnăr t-illa alămăr ăddooben ihuk n-ălžănnăt, əjrəwăn-t ăddinăt, ăjʼ-en alămăr-en-dăɣ ăddinăt əjrawnen idəm dat-Măssinăɣ
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 măšan, illăɣăt-anăɣ əlkəttab n-Măssinăɣ a-s ăddunya iket-net a t-təllat daw-tărna n-abăkkaḍ, ămoos a-wen a itbatăn dăɣ-təssəba n-ad-əjrəwăn ăddinăt wi omănnen s-Ɣisa Ălmasex a-wa s-hasăn-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-net.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ămăra, dat-ăzzăman wa dd-issărɣăs Măssinăɣ immun s-ƔisaĂlmasex, alămăr wa n-ănnăbi Mosa a dăɣ-năɣ ănniihăḍăn, nămoos-as šund kăl-takărmut ikna uḍəf dăɣ-tišəm-net, ănniihăḍ dăɣ-năɣ hundăɣ har ašăl wa dd-ăsnăfalăl Măssinăɣ immun s-Ălmasex.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 A-wen, isalmad-anăɣ a-s alămăr wa n-ănnăbi Mosa, taɣălift a hanăɣ-ija; iɣlaf-anăɣ i-ăzzăman wa dd-mad-ass Ălmasex i-ad-hanăɣ-ăkf immun-nănăɣ idəm ɣur-Măssinăɣ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ămăra-dăɣ d-nəjjăš ăzzăman wa n-immun, ăbas fălla-năɣ ila ănaɣlaf-en tărna
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 ed ɣur-ašăl-wa-dăɣ d-tomănăm, tămoosăm aratăn n-Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-Ɣisa Ălmasex,
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 ənta-i s-isəm-net a dăɣ-tătwăsălmăɣăm dăɣ-aman, ămoos a-wen a ăssiitbătăn tassaɣt-năwăn dăr-s, tărmăsăm daɣ ălxal wa irmas Ălmasex.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ămăra-hi, ăbas iẓlay wa n-ăgg-Ălyăhud d-wa n-Ălyunan, ăbas iẓlay wa n-elăll d-wa n-akli, ăbas iẓlay ăhaləs d-tamăḍt ed tămoosăm iket-dăɣ-năwăn iyyăn n-ăwadəm dăɣ-təssəba n-tassaɣt-năwăn d-Ɣisa Ălmasex.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɣas, šămad Ɣisa Ălmasex a kăwăn-ilan, adiš tămoosăm ihăyawăn n-Ibrahim, ad-təjrəwăm tăkasit ta s-hawăn-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-net.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.