Gálatas 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya kăl-Gălasya! Ajăn kăwăneḍ iba n-tayətte a kăwăn-irmăsăn? Mi kăwăn-ăkrakăwăn i-ad-tăqqəlăm ḍarăt Ɣisa-i s-hawăn-nəffəssăr ăddălil wa făl ătwăṣlăb făll-tajəttewt?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Sastanăɣ-kăwăn ămăra: amišəl n-a-wa innă alămăr meɣ immun s-Ălənžil-i s-tăsjădăm a kăwăn-ikfăn Unfas Šăddijăn?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ajăn kăwăneḍ irmas-kăwăn iba n-tayətte ogdăhăn d-a-wen-dăɣ! Ǝndʼ-e-d-ilʼ əmmək a-s a-wa təssəntăm s-tărna n-Unfas Šăddijăn, tăsbăṭṭălăm-t-in har dd-tăqqălăm ămăra, tăsifăllăm făll-iman-năwăn?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ɣas kăwăneḍ a-wa-dăɣ dd-tokăyăm iket-net dăɣ-immun-năwăn, wăr t-illa a kăwăn-ikfa dăɣ-tayətte? Wăr ilʼ əmmək a-wen!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ak Unfas Šăddijăn wa kăwăn-ikfa Măssinăɣ d-tikunen ti ija jere-wăn, ma tordam, mafăl ija a-wen-dăɣ iket-net jere-wăn? Ak ajăn tordam a-s amišəl-năwăn i-alămăr n-ănnăbi Mosa a făl hawăn-ija a-wen meɣ a-wa s-innin tomănăm s-Ălənžil-i s-tăsjădăm?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ǝktəwăt-dd măjrăd wa innă Măssinăɣ făll-ănnăbi Ibrahim a-s innă:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ălmăɣna n-a-wen a-s ăddinăt wi omănnen s-Măssinăɣ a-s aratăn n-Ibrahim wi n-tidət.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ăru d-ătwăktăb dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ n-a-s ilkam ad-amənăn inəẓẓulam s-Măssinăɣ, ăkfʼ-en immun-năsăn-en-dăɣ idəm dat-Măssinăɣ. Ăru d-ija Măssinăɣ i-Ibrahim isălan n-ălxer-wi-dăɣ a-s has-innă:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 A-wen-dăɣ a făl ere omănăn s-Ɣisa-dăɣ, ad-dăɣ-s ăj Măssinăɣ ălbăraka wa ija dăɣ-Ibrahim.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Dăɣ-isălan n-ăddinăt wi jărnen ăṭṭăma n-a-s amišəl-năsăn i-alămăr wa n-ănnăbi Mosa a tăn-madăn-iɣləs, əlmədnet a-s iwar-tăn uḍlem dat-Măssinăɣ, ed iktab dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ a-s:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Wăr t-illa ăwadəm mad-ăj alămăr ămaɣdal dat-Măssinăɣ ed iktab a-s:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Nəssan a-s immun, wăr-oseɣ hărăt d-alămăr ed iktab daɣ dăɣ-əlkəttabăn a-s ere ămešălăn s-iqqud fărəḍăn n-alămăr wa n-Mosa iket-net, ad-iddăr săr-săn.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Iwar-anăɣ uḍlem dat-Măssinăɣ ed indăr-anăɣ ad-nămašăl a-wa innă alămăr măšan, osă-dd Ălmasex ɣas, ăsdărfăt-anăɣ dăɣ-tilɣant ta hanăɣ-ăswăr, iḍkăl-tăt făll-iman-net, ămmut i-ad-năɣləs ed iktab a-s:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Tamăttant ta ija Ɣisa făll-tajəttewt, ijʼ-et i-ad-ənmiwəḍăn inəẓẓulam dăɣ-idəm-net d-ălbăraka wa s-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-net i-Ibrahim, nəjrəw daɣ năkkăneḍ-i săr-s omănnen Unfas Šăddijăn dăɣ-təssəba n-Ɣisa Ălmasex.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ărheeɣ ayətma ămăra, ad-hawăn-ăffăssărăɣ isălan-wi-dăɣ s-ălmital iglan făll-agnatăn wi dăɣ-nănăɣ: təssanăm a-s ed iktăb ăhaləs tăkarḍe dăɣ-ija isălan n-əmmək wa s-mad-tuẓan tăkasit ta dd-mad-ăyy, afăl issəmda akătab-net, iɣfăl-tăt, ad-ăbas t-illa ere ăddooben asiwəḍ wăla afănaẓ n-a-wa s-išwăr iktăb-t.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ijjăš Măssinăɣ ărkăwălăn-net i-Ibrahim d-ahăya-net. Ǝjrăhăt-in a-s wăr-innă əlkəttab:
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ămăra, ălmăɣna n-a-wen, ənta da: Măssinăɣ, ijjăš d-Ibrahim ărkăwăl n-tassaɣt, šămad okaynăt əkkoẓăt timaḍ d-kăraḍăt timərwen n-awătay ad-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ alămăr wa n-ănnăbi Mosa făll-kăl-Ălyăhud, ămăra, alămăr-wen, wăr-ăddobăt ad-hin-ikkəs ărkăwăl wa s-išwăr ijjăš-t Măssinăɣ s-tizarăt.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ǝnnăr ija a-wen, adiš, ma ija ărkăwăl wa s-išwăr ijjăš-t Măssinăɣ i-Ibrahim? Nəssan a-s Ibrahim, issətbăt Măssinăɣ ărkăwăl wa has-ijjăš, wădden s-alămăr măšan s-tənna-net ed Măssinăɣ iman-net a has-innăn:
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Alămăr, adiš, ma infa? Alămăr, temăhiḍt hanăɣ-salmadăt a-s năkkăneḍ-i-dăɣ, inăsbăkkaḍăn a nămoos ămiiɣatărnen s-tenăšše hundăɣ har ašăl wa dd-mad-ass ahăya n-Ibrahim wa s-ătwănna ed ənta-en-dăɣ a-s ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-wen-dăɣ. Alămăr-en, təssanăm a-s ănjălosăn a t-dd-ăwwăynen s-ănnăbi Mosa-i t-dd-ăwwăyăn s-tamətte ta jer-imăl d-Măssinăɣ.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dăɣ-ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ d-Ibrahim, wăr t-illa ere imalăn jere-s d-Ibrahim ed Măssinăɣ, ənta ɣas a ijjăšăn ărkăwăl-wen-dăɣ i-Ibrahim wăla əssəbab wălʼ iyyăn.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 A-wen ak ălmăɣna-net a-s alămăr wa n-ănnăbi Mosa, illʼ-e a-s ănimăšrăy i-ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ? Ăbo, wăr-ămmukkăn a-wen ed ənnăr t-illa alămăr ăddooben ihuk n-ălžănnăt, əjrəwăn-t ăddinăt, ăjʼ-en alămăr-en-dăɣ ăddinăt əjrawnen idəm dat-Măssinăɣ
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 măšan, illăɣăt-anăɣ əlkəttab n-Măssinăɣ a-s ăddunya iket-net a t-təllat daw-tărna n-abăkkaḍ, ămoos a-wen a itbatăn dăɣ-təssəba n-ad-əjrəwăn ăddinăt wi omănnen s-Ɣisa Ălmasex a-wa s-hasăn-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-net.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ămăra, dat-ăzzăman wa dd-issărɣăs Măssinăɣ immun s-ƔisaĂlmasex, alămăr wa n-ănnăbi Mosa a dăɣ-năɣ ănniihăḍăn, nămoos-as šund kăl-takărmut ikna uḍəf dăɣ-tišəm-net, ănniihăḍ dăɣ-năɣ hundăɣ har ašăl wa dd-ăsnăfalăl Măssinăɣ immun s-Ălmasex.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 A-wen, isalmad-anăɣ a-s alămăr wa n-ănnăbi Mosa, taɣălift a hanăɣ-ija; iɣlaf-anăɣ i-ăzzăman wa dd-mad-ass Ălmasex i-ad-hanăɣ-ăkf immun-nănăɣ idəm ɣur-Măssinăɣ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ămăra-dăɣ d-nəjjăš ăzzăman wa n-immun, ăbas fălla-năɣ ila ănaɣlaf-en tărna
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 ed ɣur-ašăl-wa-dăɣ d-tomănăm, tămoosăm aratăn n-Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-Ɣisa Ălmasex,
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 ənta-i s-isəm-net a dăɣ-tătwăsălmăɣăm dăɣ-aman, ămoos a-wen a ăssiitbătăn tassaɣt-năwăn dăr-s, tărmăsăm daɣ ălxal wa irmas Ălmasex.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ămăra-hi, ăbas iẓlay wa n-ăgg-Ălyăhud d-wa n-Ălyunan, ăbas iẓlay wa n-elăll d-wa n-akli, ăbas iẓlay ăhaləs d-tamăḍt ed tămoosăm iket-dăɣ-năwăn iyyăn n-ăwadəm dăɣ-təssəba n-tassaɣt-năwăn d-Ɣisa Ălmasex.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ɣas, šămad Ɣisa Ălmasex a kăwăn-ilan, adiš tămoosăm ihăyawăn n-Ibrahim, ad-təjrəwăm tăkasit ta s-hawăn-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-net.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.