Gálatas 3

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya kăl-Gălasya! Ajăn kăwăneḍ iba n-tayətte a kăwăn-irmăsăn? Mi kăwăn-ăkrakăwăn i-ad-tăqqəlăm ḍarăt Ɣisa-i s-hawăn-nəffəssăr ăddălil wa făl ătwăṣlăb făll-tajəttewt?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Sastanăɣ-kăwăn ămăra: amišəl n-a-wa innă alămăr meɣ immun s-Ălənžil-i s-tăsjădăm a kăwăn-ikfăn Unfas Šăddijăn?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ajăn kăwăneḍ irmas-kăwăn iba n-tayətte ogdăhăn d-a-wen-dăɣ! Ǝndʼ-e-d-ilʼ əmmək a-s a-wa təssəntăm s-tărna n-Unfas Šăddijăn, tăsbăṭṭălăm-t-in har dd-tăqqălăm ămăra, tăsifăllăm făll-iman-năwăn?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ɣas kăwăneḍ a-wa-dăɣ dd-tokăyăm iket-net dăɣ-immun-năwăn, wăr t-illa a kăwăn-ikfa dăɣ-tayətte? Wăr ilʼ əmmək a-wen!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ak Unfas Šăddijăn wa kăwăn-ikfa Măssinăɣ d-tikunen ti ija jere-wăn, ma tordam, mafăl ija a-wen-dăɣ iket-net jere-wăn? Ak ajăn tordam a-s amišəl-năwăn i-alămăr n-ănnăbi Mosa a făl hawăn-ija a-wen meɣ a-wa s-innin tomănăm s-Ălənžil-i s-tăsjădăm?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ǝktəwăt-dd măjrăd wa innă Măssinăɣ făll-ănnăbi Ibrahim a-s innă:
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ălmăɣna n-a-wen a-s ăddinăt wi omănnen s-Măssinăɣ a-s aratăn n-Ibrahim wi n-tidət.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ăru d-ătwăktăb dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ n-a-s ilkam ad-amənăn inəẓẓulam s-Măssinăɣ, ăkfʼ-en immun-năsăn-en-dăɣ idəm dat-Măssinăɣ. Ăru d-ija Măssinăɣ i-Ibrahim isălan n-ălxer-wi-dăɣ a-s has-innă:
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 A-wen-dăɣ a făl ere omănăn s-Ɣisa-dăɣ, ad-dăɣ-s ăj Măssinăɣ ălbăraka wa ija dăɣ-Ibrahim.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Dăɣ-isălan n-ăddinăt wi jărnen ăṭṭăma n-a-s amišəl-năsăn i-alămăr wa n-ănnăbi Mosa a tăn-madăn-iɣləs, əlmədnet a-s iwar-tăn uḍlem dat-Măssinăɣ, ed iktab dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ a-s:
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Wăr t-illa ăwadəm mad-ăj alămăr ămaɣdal dat-Măssinăɣ ed iktab a-s:
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Nəssan a-s immun, wăr-oseɣ hărăt d-alămăr ed iktab daɣ dăɣ-əlkəttabăn a-s ere ămešălăn s-iqqud fărəḍăn n-alămăr wa n-Mosa iket-net, ad-iddăr săr-săn.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Iwar-anăɣ uḍlem dat-Măssinăɣ ed indăr-anăɣ ad-nămašăl a-wa innă alămăr măšan, osă-dd Ălmasex ɣas, ăsdărfăt-anăɣ dăɣ-tilɣant ta hanăɣ-ăswăr, iḍkăl-tăt făll-iman-net, ămmut i-ad-năɣləs ed iktab a-s:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Tamăttant ta ija Ɣisa făll-tajəttewt, ijʼ-et i-ad-ənmiwəḍăn inəẓẓulam dăɣ-idəm-net d-ălbăraka wa s-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-net i-Ibrahim, nəjrəw daɣ năkkăneḍ-i săr-s omănnen Unfas Šăddijăn dăɣ-təssəba n-Ɣisa Ălmasex.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Ărheeɣ ayətma ămăra, ad-hawăn-ăffăssărăɣ isălan-wi-dăɣ s-ălmital iglan făll-agnatăn wi dăɣ-nănăɣ: təssanăm a-s ed iktăb ăhaləs tăkarḍe dăɣ-ija isălan n-əmmək wa s-mad-tuẓan tăkasit ta dd-mad-ăyy, afăl issəmda akătab-net, iɣfăl-tăt, ad-ăbas t-illa ere ăddooben asiwəḍ wăla afănaẓ n-a-wa s-išwăr iktăb-t.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ijjăš Măssinăɣ ărkăwălăn-net i-Ibrahim d-ahăya-net. Ǝjrăhăt-in a-s wăr-innă əlkəttab:
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ămăra, ălmăɣna n-a-wen, ənta da: Măssinăɣ, ijjăš d-Ibrahim ărkăwăl n-tassaɣt, šămad okaynăt əkkoẓăt timaḍ d-kăraḍăt timərwen n-awătay ad-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ alămăr wa n-ănnăbi Mosa făll-kăl-Ălyăhud, ămăra, alămăr-wen, wăr-ăddobăt ad-hin-ikkəs ărkăwăl wa s-išwăr ijjăš-t Măssinăɣ s-tizarăt.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ǝnnăr ija a-wen, adiš, ma ija ărkăwăl wa s-išwăr ijjăš-t Măssinăɣ i-Ibrahim? Nəssan a-s Ibrahim, issətbăt Măssinăɣ ărkăwăl wa has-ijjăš, wădden s-alămăr măšan s-tənna-net ed Măssinăɣ iman-net a has-innăn:
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Alămăr, adiš, ma infa? Alămăr, temăhiḍt hanăɣ-salmadăt a-s năkkăneḍ-i-dăɣ, inăsbăkkaḍăn a nămoos ămiiɣatărnen s-tenăšše hundăɣ har ašăl wa dd-mad-ass ahăya n-Ibrahim wa s-ătwănna ed ənta-en-dăɣ a-s ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-wen-dăɣ. Alămăr-en, təssanăm a-s ănjălosăn a t-dd-ăwwăynen s-ănnăbi Mosa-i t-dd-ăwwăyăn s-tamətte ta jer-imăl d-Măssinăɣ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Dăɣ-ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ d-Ibrahim, wăr t-illa ere imalăn jere-s d-Ibrahim ed Măssinăɣ, ənta ɣas a ijjăšăn ărkăwăl-wen-dăɣ i-Ibrahim wăla əssəbab wălʼ iyyăn.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 A-wen ak ălmăɣna-net a-s alămăr wa n-ănnăbi Mosa, illʼ-e a-s ănimăšrăy i-ărkăwăl wa ijjăš Măssinăɣ? Ăbo, wăr-ămmukkăn a-wen ed ənnăr t-illa alămăr ăddooben ihuk n-ălžănnăt, əjrəwăn-t ăddinăt, ăjʼ-en alămăr-en-dăɣ ăddinăt əjrawnen idəm dat-Măssinăɣ
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 măšan, illăɣăt-anăɣ əlkəttab n-Măssinăɣ a-s ăddunya iket-net a t-təllat daw-tărna n-abăkkaḍ, ămoos a-wen a itbatăn dăɣ-təssəba n-ad-əjrəwăn ăddinăt wi omănnen s-Ɣisa Ălmasex a-wa s-hasăn-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-net.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ămăra, dat-ăzzăman wa dd-issărɣăs Măssinăɣ immun s-ƔisaĂlmasex, alămăr wa n-ănnăbi Mosa a dăɣ-năɣ ănniihăḍăn, nămoos-as šund kăl-takărmut ikna uḍəf dăɣ-tišəm-net, ănniihăḍ dăɣ-năɣ hundăɣ har ašăl wa dd-ăsnăfalăl Măssinăɣ immun s-Ălmasex.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 A-wen, isalmad-anăɣ a-s alămăr wa n-ănnăbi Mosa, taɣălift a hanăɣ-ija; iɣlaf-anăɣ i-ăzzăman wa dd-mad-ass Ălmasex i-ad-hanăɣ-ăkf immun-nănăɣ idəm ɣur-Măssinăɣ.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ămăra-dăɣ d-nəjjăš ăzzăman wa n-immun, ăbas fălla-năɣ ila ănaɣlaf-en tărna
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 ed ɣur-ašăl-wa-dăɣ d-tomănăm, tămoosăm aratăn n-Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-Ɣisa Ălmasex,
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 ənta-i s-isəm-net a dăɣ-tătwăsălmăɣăm dăɣ-aman, ămoos a-wen a ăssiitbătăn tassaɣt-năwăn dăr-s, tărmăsăm daɣ ălxal wa irmas Ălmasex.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ămăra-hi, ăbas iẓlay wa n-ăgg-Ălyăhud d-wa n-Ălyunan, ăbas iẓlay wa n-elăll d-wa n-akli, ăbas iẓlay ăhaləs d-tamăḍt ed tămoosăm iket-dăɣ-năwăn iyyăn n-ăwadəm dăɣ-təssəba n-tassaɣt-năwăn d-Ɣisa Ălmasex.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ɣas, šămad Ɣisa Ălmasex a kăwăn-ilan, adiš tămoosăm ihăyawăn n-Ibrahim, ad-təjrəwăm tăkasit ta s-hawăn-ijjăš Măssinăɣ ărkăwăl-net.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.