Gálatas 2
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH
1 Măraw iwətyan d-əkkoẓ ḍarăt-a-wen-dăɣ ad-olăsăɣ ajoẓi s-Yărussălam ăddeewăɣ ăsihe-wa d-Bărnăbbas d-Titus.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ajoẓi-nin daɣ s-Yărussălam, Măssinăɣ a hi-t-dd-ăsnăfalălăn, jeɣ-t. Ǝžžəmmăɣăɣ dihen d-inušămăn n-ălkănisăt ta t-təllăt dihen, ăssoɣălăɣ-asăn isălan n-Ălənžil wa xaṭṭăbăɣ i-inəẓẓulam, əffəsărăɣ-asăn s-iyyăn-iyyăn isălan n-a-wa jeɣ d-a-wa hi-išlăn iket-net i-ad-wăr-itumas ălxidmăt wa s-išwăr jeɣ-t, a jeɣ bănnan.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Jeɣ-dăr-săn anəfham-wa-dăɣ făl wăr-ăšhăššălăn wăla dăɣ-Titus-i dăr-i ăddewăn asəmmili n-iman-net ed əssanăn a-s ăgg-Ălyunan a ămoos.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Wăr t-illa făw ere dd-iḍkalăn isălan n-amili wăla iba-net har jere-năɣ dd-ălmamăsăn kăl-Ălyăhud iyyăḍ jannănen s-bahu a-s ălmăssexităn a ămoosăn, ad-tattărăn asəmmili-net măšan, nəlmăd šik a-s a-wa inaramăn hanăɣ-dd-əjjašnen i-ad-zəjjəzzən ajăraw n-iman wa hanăɣ-ikfa ƔisaĂlmasex a-s nomăn săr-s. Nəlmăd a-s wăr təttărăn ɣas ar ad-năj ăššăk dăɣ-əlləllu wa nəjrăw, aləsăn-anăɣ asəkkəlu i-alămăr wa n-ănnăbi Mosa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ăddinăt-en-dăɣ, wăr hasăn-noyya iman-nănăɣ s-ăkall, nəssəkfăr-asăn iman-nănăɣ, nunjăy s-a-wa săɣren i-ad-tăqqayməm kăwăneḍ təṭṭafăm Ălənžil-i ămoosăn tidət ta s-tărḍăm.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Dăɣ-taɣimit-nănăɣ-ten-dăɣ, ad-ənnăn meddən wi n-inušămăn n-imizărăn, kud-dăɣ, s-iman wi-nin, wăr-ăkkulăɣ d-a-wa ămoosăn ed Măssinăɣ, wăr-iḍəkkəl ăddinăt s-əḍḍəkuḍ wa dăɣ-tăn-jăn imidiwăn-năsăn, hakd a-wen-dăɣ, wăr t-illa ăššăk jan dăɣ-a-wa săɣreɣ,
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 ănn-ak, ărḍăn iket-dăɣ-năsăn a-s năkk, ikkəllăf-ahi Măssinăɣ axăṭab n-Ălənžil i-inəẓẓulam-i wăren əja amili hărăt s-əmmək wa s-ikkəllăf Bəṭrus d-a-wen i-kăl-Ălyăhud-i ɣur-ămoos amili hărăt.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ǝfhămăn iket-năsăn a-s tărna n-Măssinăɣ ta hi-jăt dăɣ-tənnəmušəla n-Ălənžil i-inəẓẓulam, ənta daɣ a jăt Bəṭrus dăɣ-tənnəmušəla-net i-kăl-Ălyăhud.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Dăɣ-edăwănne-nin d-inušămăn, irḍa Yaqub d-Bəṭrus d-Exya-i ămoosnen imizărăn wi əššămnen n-ălkănisăt a-s năkk-dăɣ, ikfʼ-ahi Măssinăɣ turhajăt n-ad-ăjăɣ isălan n-Ălənžil-net i-inəẓẓulam. Ɣur dihen-dăɣ ad-dăr-năɣ jăn năkk d-Bărnăbbas ifassăn n-ălxer, nănmărḍa dăr-săn i-ad-năkk năkkăneḍ inəẓẓulam, əkkən əntăneḍ kăl-Ălyăhud.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Hărăt iyyăn a dăr-hanăɣ-ăsmătărăn, ənnăn-anăɣ: «Wăr hin-təttəwăm tilăqqiwen n-ălkănisăt ta hăt Yărussălam». Ămoos a-wen-dăɣ dăɣ-năɣ əttărăn a dăɣ-əkneɣ əjjəluyăt ḍarăt-a-wen.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Təglă tanfust hundăɣ har ašăl wa dd-osa Bəṭrus aɣrəm wa n-Intyuš. Indăr-ahi dihen anəfham dăr-s ed iwar-t uḍlem dăɣ-a-wa ija
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 făl-a-s iket-di dd-tisən meddən dd-ăšimašăl Yaqub, itihăr imənsiwăn d-ălmăssexităn wi wăren ămoos dăgg-Ălyăhud măšan, osăn-dd inămmašalăn n-Yaqub ɣas, imăl ənta s-edes šund kăla wăr-inhey ălmăssexităn-win-dăɣ, ăbas dăr-săn itihăr wăla imənsiwăn a-wa-dăɣ has-təja tuksəḍa n-a-wa he-ənnən kăl-Ălyăhud wi jănnănen ifraḍ amili făll-ăddinăt iket-năsăn.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ǝnhăyăn kăl-Ălyăhud wi iyyăḍnen n-ălmăssexităn a-wa ija Bəṭrus ɣas, əlkămăn-as əntăneḍ-dăɣ har dd-iha ilkam-asăn Bărnăbbas iman-net dăɣ-təlmənufăɣa ta ijjăš Bəṭrus.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ǝnhăyăɣ a-s ifraɣ Bəṭrus i-tidət n-a-wa inna Ălənžil ɣas, ăɣtălăɣ-t dat-ăddinăt iket-năsăn, ənneɣ-as: kunta kăyy-i n-ăgg-Ălyăhud təlkamăd i-agna wa s-əlkamăn inəẓẓulam, əndʼ-e-d-ilʼ əmmək ămăra-dăɣ, ad-təttărăd dăɣ-inəẓẓulam ad-ilalăn agna wa n-kăl-Ălyăhud?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Tidət, s-alăṣăl-dăɣ, dăgg-Ălyăhud a nămoos, wăr hanăɣ-iha ašni n-tiwsaten ti n-inəẓẓulam wăren əssen s-alămăr n-Măssinăɣ
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 măšan, hakd a-wen-dăɣ, nəssan a-s ăwadəm, immun s-ƔisaĂlmasex ɣas a t-ihakkăn idəm dat-Măssinăɣ wădden amišəl n-a-wa innă alămăr wa n-ănnăbi Mosa kud-irha iṭṭaf-t iket-dăɣ-net. A-wen-dăɣ, a făl năkkăneḍ-dăɣ, nomăn s-Ɣisa Ălmasex i-ad-hanăɣ-ăkf immun-nănăɣ săr-s idəm dat-Măssinăɣ wădden imărkedăn-nănăɣ ed wăr t-illa ăwadəm madăn-ijrəw idəm ɣur-Măssinăɣ făl-a-s innin ămešăl a-wa innă alămăr wa n-ănnăbi Mosa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Năkkăneḍ, Ălmasex a-s nətattăr ad-hanăɣ-ijrəw idəm ɣur-Măssinăɣ măšan, kunta hakd a-wen-dăɣ iket-net, ăffukkăr-dd a-s nămoos inăsbăkkaḍăn, ajăn a-wen ălmăɣna-net a-s Ălmasex a hanăɣ-ăssoḍăn dăɣ-ibăkkaḍăn-win-dăɣ? Xăša!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ădduuttăt a-s afăl dd-ăqqălăɣ alămăr wa n-ănnăbi Mosa wa ăbboṭălăɣ, ad-janneɣ i-iman-in, ăddoobeɣ amišəl-net, a-di, uḍlem ɣas a sawarăɣ iman-in ed a-wen wăr-ămmukkăn.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Alămăr, iman-net a hi-madăn-ănɣ i-ad-ăbas əddarăɣ i-alămăr, ănn-ak, Măssinăɣ a-s əddarăɣ.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Năkk, ohărăɣ d-Ălmasex atwəṣləb wa ătwăjja făll-tajəttewt, kunta ămăra əddarăɣ, ăbas năkk a iddarăn, Ălmasex a iddarăn dăɣ-taɣəssa-nin. Tămudre-nin dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, jeɣ-tăt dăɣ-təssəba n-immun wa jeɣ s-Rure-s n-Măssinăɣ-i hi-ijăn tărha-ta-dăɣ făl ămmut dăɣ-təssəba-nin i-ad-ăɣləsăɣ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 A-wen-dăɣ a făl wăr-ărḍeɣ sibəṭṭulăɣ ănnuɣmăt wa hi-ikfa Măssinăɣ ed ădduuttăt a-s ənnăr ihakk amišəl n-alămăr wa n-Mosa idəm ɣur-Măssinăɣ, adiš Ălmasex-i-dăɣ, ămmut bănnan.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.