Filipenses 4

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayətma-ɣ-i əkneɣ tărha, naqqʼ-ahi tenere-năwăn ed tedăwit-in d-abăraj-in a tămoosăm; ayətma-i əkneɣ tărha, ăknăt uḍəf n-Emăli.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Iwədya d-Sintəkya-i n-šătma-năɣ, əttarăɣ dăɣ-snăt ad-əjənăt ălxer jer-iman-năsnăt, əṭṭəfnet iyyăn n-ənniyăt dăɣ-alkum-năsnăt i-Emăli.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Kăyy daɣ-i n-ămaɣdal wa n-tidət dăɣ-ălxidmăt-wa nohăr, səlɣən-tănăt Iblis, tilalăd-asnăt i-ad-ənməẓəlnăt. A-wa tiḍeḍen hi-ədhălnen hullan hullan dăɣ-iji n-isălan n-Ălənžil, əntănăteḍ d-Klima d-ăyətma wi iyyăḍnen dăr-ănniixdămăɣ, itbat a-s əktabăn ismawăn-năsăn dăɣ-əlkənnaš wa-dăɣ əktăbăn ismawăn n-ăddinăt wi əkkănen ălžănnăt.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ayətma-ɣ, dăwătăt hărkuk dăɣ-Emăli; a-wen, olăsăɣ-t tənna, ənneɣ-awăn: dăwătăt hărkuk.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Ǝlmədnet ăddinăt iket-dăɣ-năsăn s-tăẓude-năwăn ed Emăli ya, osʼ-iwăn făw.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Wăr kăwăn-ităšăwwašet hărăt wălʼ iyyăn, a-s tămɣatărăm-dăɣ, tăllăɣem-t i-Măssinăɣ s-tamădilt d-tittar əjlaynen ăddewnen d-tămayit;
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 afăl jăm a-wen, ad-ăj Măssinăɣ ălxer dăɣ-ulhawăn-năwăn, ăjʼ-asăn igguẓ ojărăn a-wa s-ăddobăt ənniyăt n-ăgg-adəm ad-t-dd-awəy, asăɣ ulhawăn-năwăn d-ənniyăt-năwăn d-ƔisaĂlmasex.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ḍarăt-a-wen daɣ, ayətma-ɣ, a-wa ădduutten, a-wa ilăn təmmal, a-wa oɣădăn, a-wa šăddijăn, a-wa ămoosăn isəssărha d-iẓəjraẓ d-a-wa ilăn tənna d-a-wa ilăn ălxal olaɣăn d-təmmal, əntăneḍ-den-dăɣ hărătăn wi s-ăniihăjja a-s jam-asăn edăgg dăɣ-ulhawăn-năwăn.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Mašălăt a-wa kăwăn-əssăɣrăɣ d-a-wa tənhăyăm făll-i d-a-wa s-hi-təslăm har t-ənneɣ d-a-wa jeɣ iket-net. Afăl jăm a-wen, ad-kăwăn-idhəl Măssinăɣ, ăkfʼ-iwăn ălxer.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Wăr t-ihʼ ăššăk a-wen, ăddiwen iman-in hullan dăɣ-Emăli dăɣ-təssəba n-əmmək wa s-hi-dd-təktăm, təssəlmădăm-ahi a-s wăr hin-jerăm. Ǝssanăɣ a-s ăru d-tăsdărhănăm iji n-a-wen, ănn-ak, ăddăbara-net ɣas a wăr təjrewăm.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 A-wen janneɣ-awăn-t wădden i n-a-s innin ămiɣatărăɣ s-hărăt, diha t-əlleɣ, əzzayăɣ ad-ăjăɣ ărramăt dăɣ-a-wa leɣ dăɣ-talɣiwen iket-dăɣ-năsnăt.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Wăr t-illa a-s wădden onanăɣ-as, jer-əllăqqu wăla terše n-ehăre. Wăr t-təlla talɣa s-wădden ənhayăɣ-tăt, jer-tewwant wăla laẓ, wăr săr-i təẓley terše d-iba-net.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Wăr t-təlla tanfust s-wădden, əštăfăɣ-dd dăɣ-s iman-in dăɣ-təssəba n-tărna ta hi-ikfa Ălmasex.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Măšan, hakd a-wen-dăɣ, a-wen, wăr hin-ikkes a-s irăš-awăn Măssinăɣ tadhəlt ta hi-jăm făll-i təfnăẓăt timɣutar.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ya ayətma-ɣ wi əzzăɣnen aɣrəm wa n-Fəlibb, təssanăm kăwăneḍ iman-năwăn a-s, a-s əssəntăɣ iji n-isălan n-Ălənžil, ăzzăman wa dd-fălăɣ teje ta n-Masidunya, a-wa-dăɣ săl ălkănisăt ta-năwăn, wăr t-təlla ălkănisăt dăr-wăn tolăhăt anufli dăɣ-a-wa săɣreɣ, wăr t-təlla daɣ ti hi-tədhalăt s-əmmək wa s-hi-tədhălăm kăwăneḍ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 A-wen, kăwăneḍ ɣas a t-ijăn ed hărwa heɣ aɣrəm wa n-Tăslonika, har əssin ihăndăggan tirəjəm-ahi a-s əkkăsăɣ timɣutar-in.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Wădden ihuk-năwăn a ḍarăt ošalăɣ, ănn-ak, derhan a tattărăɣ n-ad-ijatăn imărkedăn-năwăn ed ilkam, ad-təjrəwăm imraš-năsăn ɣur-Măssinăɣ.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ǝlmədăt a-s a-wa hi-dd-tăssawăyăm, əjrăwăɣ-t iket-dăɣ-net. A ija Ibbafărodit a-wa hi-dd-tăssawăyăm dăɣ-ifassăn-in-dăɣ, wăr t-illa făw a făll-in ăba wăla a hin-oḍanăɣ. Ămoos dat-i a-wa jăm a olăhăn d-aḍutăn n-nefran isihəwhəw ăwadəm. Tirjit-năwăn-hahi, toolăh d-takute lat idəm dat-Măssinăɣ, irḍa săr-s, təjraẓ-as.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Măssi-ɣ, Măssinăɣ, wăr t-illa a-s wădden iṭṭaf-t, ənta-en-dăɣ a kăwăn-e-ikkəsăn dăɣ-e d t-təllăm tămăɣatert s-a-wa dăr-togdăh terše-net i-ad-itwəsəmɣăr isəm-net dăɣ-təssəba n-ƔisaĂlmasex.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Imɣaret isəm n-Măssinăɣ-i n-Abba-nănăɣ hărkuk. Amin!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Tăhuulăm-in iməššeddəjăn n-ƔisaĂlmasex iket-dăɣ-năsăn, ăhuulăn-kăwăn-in daɣ ayətma wi ɣur-i t-əllanen diha-dăɣ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ăhuulăn-kăwăn-in daɣ iməššeddəjăn iket-năsăn, hullan wi ăxdămnen dăɣ-ehăn wa n-Qăyṣăr-i n-ămănokal n-ăkall wa măqqărăn.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ija Emăli Ɣisa Ălmasex ănnuɣmăt-net dăɣ-ənniyăt-năwăn iket-dăɣ-năwăn. Amin!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.