Filipenses 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A-wa Buləs d-Timoti, eklan n-ƔisaĂlmasex, hin-əktabnen i-e d t-illăm eməššeddəj n-Ɣisa Ălmasex izzaɣăn aɣrəm wa n-Filəbb, nəktab-in daɣ i-ărrabexăn wi n-imănnăhăḍăn n-ălkănisăt d-imadhalăn-năsăn.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Năhuul-kăwăn-in, ikfʼ-iwăn Măssinăɣ-i n-Abba-nănăɣ d-Emăli Ɣisa Ălmasex ănnuɣmăt d-ălxer.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 E-d kăwăn-dd-əkteɣ-dăɣ, ad-dd-ăqqəlăɣ ɣas tumayăɣ i-Măssinăɣ dăɣ-təssəba-năwăn,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 e-d t-dălăɣ-dăɣ, ad-has-ăjăɣ tamădilt-hawăn tăddewăt d-tedăwit
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 făl-a-s ɣur-ašăl-i-dăɣ d-kăwăn-in-ăssawăḍăɣ isălan n-Ălənžil har năkk-da-dăɣ, kăwăneḍ a-s imadhalăn-in wi n-tidət.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ǝkkasăɣ ăššăk a-s Măssinăɣ-i kăwăn-dd-intăjăn s-a-wa-dăɣ olăɣăn, ənta a kăwăn-e-idhəlăn s-amišəl-net s-sărho hundăɣ har ašăl-wa dd-e-iqqəl ƔisaĂlmasex.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Inəzjam-in hawăn-den-dăɣ, ənta-den-dăɣ daɣ a-wa ăniihăjjăn ed wăr kăla okăy ašăl s-wădden təjraw-ahi tenere-năwăn ed, ămašal-wa hi-issăɣlăf Măssinăɣ dăɣ-ănnuɣmăt-net, oharăɣ-t dăr-wăn hărwa wăr heɣ takărmut ăzzăman wa d-xaṭṭăbăɣ Ălənžil, əknasăɣ fălla-s băršeɣ ašăl-i-dăɣ d-heɣ tišəm.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Măssinăɣ a ăjjəyhăn i-tărha ta măqqărăt hawăn-jeɣ, tărha-nin daɣ hawăn, toolăh d-ta hawăn-ija Ɣisa Ălmasex.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Tattărăɣ s-Măssinăɣ, ad-timɣar tărha-năwăn, təhələm s-data, təjrəwăm musnăt wa n-tidət, ăddewăn d-sărho
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 i-ad-tudabem tăbəḍḍawt jer-a-wa olăɣăn d-a-wa lăbasăn, i-ad-tišdajăm, tumasăm ăddinăt wăr-iwer ălɣib, ăqqalnen i-ašăl wa dd-e-iqqəl Ălmasex.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Ɣisa Ălmasex-en-dăɣ a kăwăn-e-idhəlăn i-ad-tumas tămudre-năwăn, tămudre dd-tirəwăt iqqud ed a-wen-dăɣ a ămoosăn ălxurmăt d-təmmal i-Măssinăɣ.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ayətma-ɣ, ărheɣ ad-təlmədăm a-s a-wa səmmăn hi-irmăsăn, ehel n-s-data n-Ălənžil a dd-orăw dăɣ-ulhawăn n-ăddinăt ăjjootnen
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 făl-a-s, ašăl-i-dăɣ, jer-dăɣ-ehăn n-ămănokal wa măqqărăn wăla dăɣ-idăggan wi iyyăḍnen diha-dăɣ, wăr t-illa ere s-wădden issan a-s tišəm ti heɣ, təssəba n-isəm wa n-Ălmasex a făl tănăt-heɣ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Təššəm n-ayətma dăɣ-ăddin, təkkăs ăššăk dăɣ-alkum i-Ɣisa ed hannăyăn tišəm ti-heɣ, ikfʼ-en a-wen-dăɣ hi-irmăsăn taholăt tăynayăt d-iba n-tasăja dăɣ-iji n-isălan n-Măssinăɣ.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Tidət, ăddinăt iyyăḍ, erk ənniyăt d-utăr n-asəgdah n-iman dăr-i a tăn-ijăn dăɣ-iji n-isălan n-Ălmasex măšan, a-wen, wăr hin-ikkes a-s ăddinăt iyyăḍ, ənniyăt olaɣăn a-s xaṭṭăbăn Ălənžil.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Wi əntăneḍ, ărhan a-wa hăn, əjlayăn dăɣ-s ed əssanăn a-s Măssinăɣ a hi-ăsnăfrănăn i-ad-sətbətăɣ i-ăddinăt tidət ta ămoos Ălənžil.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Wi tattărnen asəgdah n-iman-năsăn dăr-i dăɣ-iji n-isălan n-Ălmasex, erk ənniyăt wa n-əjrăhăt-ahʼ-in a ăwwayăn, ordan a-s a-wen-dăɣ a făll-i dd-e-isiwəḍăn təsəmme d-erk əmmək wa heɣ dăɣ-tišəm-in.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Ămăra, ma iɣšad a-wen? Jer-s-isoran wăla s-tidət, Ălmasex, ad-titwəjjin isălan-net i-ăddinăt. Ǝnta-den-dăɣ a-wa hi-ăsidăwen, hak ašăl daɣ timɣar-dd tedăwit-in
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 ed əflasăɣ a-s a-wa hannăyăɣ dăɣ-ălɣizabăt iket-net, i n-tănfo-nin. Ǝssanăɣ a-s, ad-dd-əzjărăɣ a-wen-dăɣ iket-net ed, təddalăm-ahi Măssinăɣ, idhal-ahi daɣ Unfas n-Ɣisa Ălmasex.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ǝkneɣ asəddărhən n-ad-ăj a-wen-dăɣ ed, wăr-əkkesăɣ ăṭṭăma-net, a-wen-dăɣ a făl, wăr hi-ăskărakăḍ iji n-isălan-net. A-wa ărheɣ dăɣ-Măssinăɣ a-s jer-ašăl-i-dăɣ wăla ašəkka, umaset derhan-in asəmɣar n-isəm n-Ɣisa Ălmasex dăɣ-taɣəssa-nin jer-əddarăɣ wăla ămmuɣ
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 făl-a-s ɣur-i, Ălmasex a-s tămudre-nin, tămoos-ahi tamăttant tăsonḍaḍt.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 A hi-ikfa Măssinăɣ dăɣ-taɣrəst-dăɣ, ad-əšɣalăɣ a ihʼ ălfăyda i-Ɣisa Ălmasex, a-wen-dăɣ a făl wăr-əssenăɣ əndek a-wa he-sənnəfrənăɣ jer-tamăttant d-tămudre;
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 ănimăntăšăɣ jer-hărătăn-win-dăɣ n-əssin: itajjăš-ahi-dd derhan n-a-s ufʼ-ahi, ad-əjmăḍăɣ ăddunya, ăkkăɣ diha t-illa Ălmasex, ənta-den-dăɣ daɣ a-wa ufăn s-a ăjjeen,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 măšan daɣ hannăyăɣ a-s, dăɣ-təssəba-năwăn, iššăm-ahʼ-in, ăqqiimăɣ əddarăɣ edes-hawăn.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ǝkkasăɣ ăššăk a-s ad-əkkəsăɣ hărwa ăzzăman jere-wăn i-ad-təhələm s-data, timɣar daɣ tedăwit n-immun-năwăn.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Dihen, ašăl wa d-kăwăn-in mad-ăqqəlăɣ, ad-hawăn-umas ašăl n-tedăwit s-dd-tăssibăb tassaɣt-nănăɣ d-Ɣisa Ălmasex făl təssəba n-a-wa hi-ija.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Təssəba n-a-wen a făl, əṭṭəfăt dat-ăddinăt tămudre tăssitbătăt alkum-năwăn i-Ălənžil wa n-Ălmasex; jer-ăqqalăɣ-kăwăn-in wăla, umaset a-s sallăɣ a-s təṭṭafăm Ălənžil s-ăṣṣahăt, təṭṭafăm iyyăn n-ənniyăt d-iyyăn n-ulh, jam iyyăn n-akənnas dăɣ-isălan n-immun s-Ălənžil.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 A ijăn-dăɣ, wăr kăwăn-sărmaɣnet išənja-năwăn s-wăla a ənḍărrăn. A-wa tamašalăn a-s tasətbat n-əlhəllak-năsăn, a-s ija a-wen kăwăneḍ, tămudre-năwăn a salmadăt s-əlɣəllas wa kăwăn-ikfa Măssinăɣ, a-wen, Măssinăɣ a t-ijăn.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 A-wen, janneɣ-awăn-t, i-ad-təssanăm a-s teɣăre ta hanăɣ-dd-ija Măssinăɣ dăɣ-ănnuɣmăt-net s-Ălmasex, ijʼ-anăɣ-tăt-dd i-ad-săr-s namən, nənhəy daɣ aɣăna dăɣ-təssəba n-isəm-net,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 tahərəm dăr-i daɣ kăwăneḍ, anmănɣ wa s-hi-tənhăyăm heɣ-t, heɣ-t daɣ har ašăl-i-dăɣ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.