Filipenses 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A-wa Buləs d-Timoti, eklan n-ƔisaĂlmasex, hin-əktabnen i-e d t-illăm eməššeddəj n-Ɣisa Ălmasex izzaɣăn aɣrəm wa n-Filəbb, nəktab-in daɣ i-ărrabexăn wi n-imănnăhăḍăn n-ălkănisăt d-imadhalăn-năsăn.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Năhuul-kăwăn-in, ikfʼ-iwăn Măssinăɣ-i n-Abba-nănăɣ d-Emăli Ɣisa Ălmasex ănnuɣmăt d-ălxer.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 E-d kăwăn-dd-əkteɣ-dăɣ, ad-dd-ăqqəlăɣ ɣas tumayăɣ i-Măssinăɣ dăɣ-təssəba-năwăn,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 e-d t-dălăɣ-dăɣ, ad-has-ăjăɣ tamădilt-hawăn tăddewăt d-tedăwit
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 făl-a-s ɣur-ašăl-i-dăɣ d-kăwăn-in-ăssawăḍăɣ isălan n-Ălənžil har năkk-da-dăɣ, kăwăneḍ a-s imadhalăn-in wi n-tidət.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ǝkkasăɣ ăššăk a-s Măssinăɣ-i kăwăn-dd-intăjăn s-a-wa-dăɣ olăɣăn, ənta a kăwăn-e-idhəlăn s-amišəl-net s-sărho hundăɣ har ašăl-wa dd-e-iqqəl ƔisaĂlmasex.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Inəzjam-in hawăn-den-dăɣ, ənta-den-dăɣ daɣ a-wa ăniihăjjăn ed wăr kăla okăy ašăl s-wădden təjraw-ahi tenere-năwăn ed, ămašal-wa hi-issăɣlăf Măssinăɣ dăɣ-ănnuɣmăt-net, oharăɣ-t dăr-wăn hărwa wăr heɣ takărmut ăzzăman wa d-xaṭṭăbăɣ Ălənžil, əknasăɣ fălla-s băršeɣ ašăl-i-dăɣ d-heɣ tišəm.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Măssinăɣ a ăjjəyhăn i-tărha ta măqqărăt hawăn-jeɣ, tărha-nin daɣ hawăn, toolăh d-ta hawăn-ija Ɣisa Ălmasex.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Tattărăɣ s-Măssinăɣ, ad-timɣar tărha-năwăn, təhələm s-data, təjrəwăm musnăt wa n-tidət, ăddewăn d-sărho
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 i-ad-tudabem tăbəḍḍawt jer-a-wa olăɣăn d-a-wa lăbasăn, i-ad-tišdajăm, tumasăm ăddinăt wăr-iwer ălɣib, ăqqalnen i-ašăl wa dd-e-iqqəl Ălmasex.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ɣisa Ălmasex-en-dăɣ a kăwăn-e-idhəlăn i-ad-tumas tămudre-năwăn, tămudre dd-tirəwăt iqqud ed a-wen-dăɣ a ămoosăn ălxurmăt d-təmmal i-Măssinăɣ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ayətma-ɣ, ărheɣ ad-təlmədăm a-s a-wa səmmăn hi-irmăsăn, ehel n-s-data n-Ălənžil a dd-orăw dăɣ-ulhawăn n-ăddinăt ăjjootnen
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 făl-a-s, ašăl-i-dăɣ, jer-dăɣ-ehăn n-ămănokal wa măqqărăn wăla dăɣ-idăggan wi iyyăḍnen diha-dăɣ, wăr t-illa ere s-wădden issan a-s tišəm ti heɣ, təssəba n-isəm wa n-Ălmasex a făl tănăt-heɣ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Təššəm n-ayətma dăɣ-ăddin, təkkăs ăššăk dăɣ-alkum i-Ɣisa ed hannăyăn tišəm ti-heɣ, ikfʼ-en a-wen-dăɣ hi-irmăsăn taholăt tăynayăt d-iba n-tasăja dăɣ-iji n-isălan n-Măssinăɣ.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Tidət, ăddinăt iyyăḍ, erk ənniyăt d-utăr n-asəgdah n-iman dăr-i a tăn-ijăn dăɣ-iji n-isălan n-Ălmasex măšan, a-wen, wăr hin-ikkes a-s ăddinăt iyyăḍ, ənniyăt olaɣăn a-s xaṭṭăbăn Ălənžil.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Wi əntăneḍ, ărhan a-wa hăn, əjlayăn dăɣ-s ed əssanăn a-s Măssinăɣ a hi-ăsnăfrănăn i-ad-sətbətăɣ i-ăddinăt tidət ta ămoos Ălənžil.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Wi tattărnen asəgdah n-iman-năsăn dăr-i dăɣ-iji n-isălan n-Ălmasex, erk ənniyăt wa n-əjrăhăt-ahʼ-in a ăwwayăn, ordan a-s a-wen-dăɣ a făll-i dd-e-isiwəḍăn təsəmme d-erk əmmək wa heɣ dăɣ-tišəm-in.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ămăra, ma iɣšad a-wen? Jer-s-isoran wăla s-tidət, Ălmasex, ad-titwəjjin isălan-net i-ăddinăt. Ǝnta-den-dăɣ a-wa hi-ăsidăwen, hak ašăl daɣ timɣar-dd tedăwit-in
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ed əflasăɣ a-s a-wa hannăyăɣ dăɣ-ălɣizabăt iket-net, i n-tănfo-nin. Ǝssanăɣ a-s, ad-dd-əzjărăɣ a-wen-dăɣ iket-net ed, təddalăm-ahi Măssinăɣ, idhal-ahi daɣ Unfas n-Ɣisa Ălmasex.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ǝkneɣ asəddărhən n-ad-ăj a-wen-dăɣ ed, wăr-əkkesăɣ ăṭṭăma-net, a-wen-dăɣ a făl, wăr hi-ăskărakăḍ iji n-isălan-net. A-wa ărheɣ dăɣ-Măssinăɣ a-s jer-ašăl-i-dăɣ wăla ašəkka, umaset derhan-in asəmɣar n-isəm n-Ɣisa Ălmasex dăɣ-taɣəssa-nin jer-əddarăɣ wăla ămmuɣ
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 făl-a-s ɣur-i, Ălmasex a-s tămudre-nin, tămoos-ahi tamăttant tăsonḍaḍt.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 A hi-ikfa Măssinăɣ dăɣ-taɣrəst-dăɣ, ad-əšɣalăɣ a ihʼ ălfăyda i-Ɣisa Ălmasex, a-wen-dăɣ a făl wăr-əssenăɣ əndek a-wa he-sənnəfrənăɣ jer-tamăttant d-tămudre;
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 ănimăntăšăɣ jer-hărătăn-win-dăɣ n-əssin: itajjăš-ahi-dd derhan n-a-s ufʼ-ahi, ad-əjmăḍăɣ ăddunya, ăkkăɣ diha t-illa Ălmasex, ənta-den-dăɣ daɣ a-wa ufăn s-a ăjjeen,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 măšan daɣ hannăyăɣ a-s, dăɣ-təssəba-năwăn, iššăm-ahʼ-in, ăqqiimăɣ əddarăɣ edes-hawăn.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ǝkkasăɣ ăššăk a-s ad-əkkəsăɣ hărwa ăzzăman jere-wăn i-ad-təhələm s-data, timɣar daɣ tedăwit n-immun-năwăn.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Dihen, ašăl wa d-kăwăn-in mad-ăqqəlăɣ, ad-hawăn-umas ašăl n-tedăwit s-dd-tăssibăb tassaɣt-nănăɣ d-Ɣisa Ălmasex făl təssəba n-a-wa hi-ija.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Təssəba n-a-wen a făl, əṭṭəfăt dat-ăddinăt tămudre tăssitbătăt alkum-năwăn i-Ălənžil wa n-Ălmasex; jer-ăqqalăɣ-kăwăn-in wăla, umaset a-s sallăɣ a-s təṭṭafăm Ălənžil s-ăṣṣahăt, təṭṭafăm iyyăn n-ənniyăt d-iyyăn n-ulh, jam iyyăn n-akənnas dăɣ-isălan n-immun s-Ălənžil.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 A ijăn-dăɣ, wăr kăwăn-sărmaɣnet išənja-năwăn s-wăla a ənḍărrăn. A-wa tamašalăn a-s tasətbat n-əlhəllak-năsăn, a-s ija a-wen kăwăneḍ, tămudre-năwăn a salmadăt s-əlɣəllas wa kăwăn-ikfa Măssinăɣ, a-wen, Măssinăɣ a t-ijăn.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 A-wen, janneɣ-awăn-t, i-ad-təssanăm a-s teɣăre ta hanăɣ-dd-ija Măssinăɣ dăɣ-ănnuɣmăt-net s-Ălmasex, ijʼ-anăɣ-tăt-dd i-ad-săr-s namən, nənhəy daɣ aɣăna dăɣ-təssəba n-isəm-net,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 tahərəm dăr-i daɣ kăwăneḍ, anmănɣ wa s-hi-tənhăyăm heɣ-t, heɣ-t daɣ har ašăl-i-dăɣ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.