Apocalipse 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A-wa tănăfalilt ta dd-ăsnăfalăl Măssinăɣ i-ƔisaĂlmasex i-ad-isəlməd eklan-net isălan n-hărătăn wi s-išwar jan. Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl săr-i dd-ăšmasăl Ălmasex ănjălos-net, năkk Exya-i n-akli-net, i-ad-hi-isəlməd s-isălan-win-dăɣ năkk-dăɣ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 A-wa s-ăjjəyhăɣ iket-net, ənhăyăɣ-t, ămoosăn măjrăd n-Măssinăɣ d-tidət ta hi-dd-ăsnăfalăl Ɣisa Ălmasex a hawăn-siɣulăɣ diha-dăɣ.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ere iɣrăn əlkəttab-i-dăɣ dăɣ-iktăb a-wa t-illăn d-a-wa ilkămăn, ăsjăd i-a-wa dăɣ-ăssewăl, ad-itamašal a-wa innă, tənḍəḍ-as ed a ənḍărrăn ɣas a hin-ăqqimăn i-ad-itbət a-wa innă.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 A-wa năkk Exya, hin-iktabăn i-ălkănisăten ti n-əssayăt hănen teje ta n-Azya. Ăhuulăɣ-kăwăn-in, ikfʼ-iwăn Măssinăɣ-i dd-ăzzarăn, illʼ-e, ilkam, ănnuɣmăt d-ălxer. Dalăɣ unfasăn wi n-əssa t-əllănen dat-tasăqqaymut n-Măssinăɣ ta n-təmmənukəla dăɣ-ad-kăwăn-ăkf ănnuɣmăt d-ălxer.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Ikfʼ-iwăn daɣ ƔisaĂlmasex-i n-ămaɣdal n-emăjjăyh n-tidət dd-ăzzarăn tanăkra dăɣ-tamăttant, ənta-i n-Ămănokal n-a-wa t-illăn dăɣ-imănokalăn iwarăn ărori n-ăkall, ănnuɣmăt d-ălxer.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Ǝnta a hanăɣ-ijăn tawset n-kăl-tikutawen, ijʼ-anăɣ dăɣ-Təmmənəya-net i-ad-năxdəm i-Măssinăɣ-i n-Abba-net. Umaset ălxurmăt d-tărna, i-net hărkuk! Amin!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Ǝnheywăt-ak, imal-dd, ăddeew d-tijărăken!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Innă Emăli Măssinăɣ-i ilăn tărna iket-net: « ‹Năkk a-s Tizarăt, năkk a-s Tilkamăt›, ənta a dd-ăzzarăn, illʼ-e, ilkam.»
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 A-wa năkk, Exya wa n-ăŋŋa-wăn dăɣ-ăddin dăr-wăn oharăn tiẓẓurt d-Təmmənəya ta n-Măssinăɣ d-tebădde dăɣ-ălɣizabăt dăɣ-təssəba n-Ɣisa. Ăzzăman wa d-əttărmăsăɣ, ămewăyăɣ, əjjăšăɣ takărmut dăɣ-awtəl wa n-Batmus dăɣ-təssəba n-iqqud wa jeɣ dăɣ-iji n-isălan n-măjrăd n-Măssinăɣ d-tajuhe ta tăjjăɣ făll-Ɣisa.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ašăl iyyăn n-ălxad-i n-ašăl wa n-Emăli, irmăs-ahi Unfas Šăddijăn, əsleɣ i-emăsli-i-dăɣ ăṣṣoohen hi-olăhăn d-i n-tăsinsăɣt ḍarʼ-i
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 hi-innăn: «Ǝktəb a-wa hănnăyăd dăɣ-əlkəttab, səssiwəḍăd-t-in ălkănisăten ti n-əssayăt n-teje ta n-Azya hănen iɣărman wi n-Ifăsus d-Smirna d-Birɣamus d-Təyatir d-Sardas d-Filadăfya d-Lăwdisa.»
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ăšnăšlămăɣ ḍarʼ-i i-ad-ənhəyăɣ ere wa hi-ăssewălăn. Ǝkyădăɣ, ənhăyăɣ əssayăt tiftəl n-orăɣ
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 jer-ibdad ere olăhăn d-ăgg-adəm. Ilsă emăls has-t-illan ɣur-iḍarăn, ijbas s-taməntəka n-orăɣ.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Jan amẓadăn-net təməlle n-tikunen, olăhăn ɣas d-tăḍuft wăr-inxes hărăt, izajjăr-dd ănnur olăhăn d-imămmălăn n-efew tiṭṭawen-net.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Jan iḍarăn-net asmăɣmăɣ wa ităjj daroɣ tăššiišdăj tahəst təzzar izzəzzəwăt-t ăwadəm; olăh emăsli-net d-i n-aman n-anji ošalnen s-ăṣṣahăt.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Iṭṭaf əssa etran dăɣ-ăfuss-net wa n-aɣil, təzjar-dd tăkoba s-əmsădăn imawăn-net issənăn emm-net, ija idəm-net asmăɣmăɣ wa tăjj tăfukt n-tarăhut.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Ǝnhăyăɣ-t ɣas, heɣ-dd oḍeɣ daw-iḍarăn-net šund ămmuɣ măšan, ăswăr-ahi ăfuss-net wa n-aɣil, innʼ-ahi: «Wăr tărmeɣăd, năkk a-s Tizarăt, năkk a-s Tilkamăt,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 năkk a-s wa iddarăn. Tidət, ənhăyăɣ tamăttant măšan, năkk-da ămăra, əddarăɣ amăɣlol. Năkk a iṭṭafăn asăyar wa n-tamăttant hakd-dăɣ wa n-ălaxărăt.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 A tənhăyăd-dăɣ, jer-a-wa ijăn d-a-wa itajjăn d-a-wa ilkămăn, əktəb-t iket-dăɣ-net.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Etran wi n-əssa hannăyăd dăɣ-ăfuss-in wa n-aɣil d-əssayăt tiftəl n-orăɣ ti hannăyăd, əddăraj măšan ălmăɣna-n-a-wen da: etran, əntăneḍ a-s ănjălosăn n-ălkănisăten ti n-əssayăt; tiftəl ti n-əssayăt, əntănăteḍ a-s ălkănisăten ti n-əssayăt.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.