2 Coríntios 11
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Ayətma, əṣbărăt ămăra hărăt n-iba n-tayətte hi-dd-ifalăn, əyya, əṣbărăt făll-i a ənḍărrăn
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 făl-a-s, jeɣ-awăn tărha ta n-tismiten, tismiten daɣ s-Măssinăɣ a dd-falnăt. Ija ɣur-i a-s Ălmasex a dăr-kăwăn-ăsdobănăɣ i-ad-tumasăm šund tămutărt šăddijăt wărăt təzzey meddən s-wăr t-illa făw ălɣib tăt-iwarăn, ărheeɣ daɣ ad-tăqqayməm dăɣ-təšədje-ten-dăɣ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Măšan, ăssirmăɣ-ahi a-s, tassaɣt ta n-tidət jăm d-Ălmasex, ăbas dăɣ-s təjlayăm. Hannăyăɣ a-s tărham, ad-təšləyăm i-tabarăt s-əmmək wa s-has-təšlăy Xəwwa-i təkkărrăs taššălt, tăšnămăšrăy-tăt.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ǝjrăhăɣ-in a-s afăl kăwăn-in-osa ere hawăn-ixaṭṭăbăn isălan n-Ɣisa wărăn oher hărăt d-a-wa hawăn-năxṭăb, meɣ ere hawăn-ijăn isălan n-unfas wărăn oher hărăt d-Unfas wa ihăn ulhawăn-năwăn, meɣ ere hawăn-ijăn isălan n-Ălənžil săl wi hawăn-nəja, šik-dăɣ a-s hasăn-tirəm timəẓẓujen-năwăn, təyyəm-t s-măjrăd.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ǝyya, ija ɣur-wăn a-s ăddinăt wi jăm inəmmušal măqqornen, ojărăn-ahi tumast n-ănămmašul. Taẓidert! Wăr t-illa a-s hi-ojărăn.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Tidət, ămmukkăn a-s ojărăn-ahi ăllifaẓ n-măjrăd măšan, dăɣ-isălan wi n-musnăt, əssanăɣ a-wa heɣ, nəssəknʼ-awăn-t s-ălxalăn ăjjootnen, năsdăttăt-t data-wăn s-a-wa nənnă d-a-wa nəjă.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Təssanăm a-s ašăl wa ăzzarăn d-hawăn-năxṭăb isălan n-Ălənžil n-Măssinăɣ, bănnan a-s hawăn-t-năxṭăb meɣ ămmukkăn a-s a-wa jeɣ a-s hawăn-ăsrăsăɣ iman-in i-ad-timɣarăm kăwăneḍ, i lăbasăn; ak ajăn ălxer wa hawăn-jeɣ, iqqăl emănkăs?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ǝgleɣ făw har ălkănisăten tiyyăḍ a hi-ədhălnen dăɣ-ălxidmăt wa jeɣ jere-wăn, əfnăẓăɣ-tănăt i-ad-kăwăn-siwəḍăɣ kăwăneḍ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 A-wa əkkăsăɣ əlleɣ jere-wăn, tidət-dăɣ a-s ămɣatărăɣ măšan, wăr t-illa ere s-kăla has-ămoosăɣ ăẓuk, wăr-ărheɣ daɣ ad-t-umasăɣ i-ăwadəm wălʼ iyyăn ašăl-i-dăɣ wăla ašəkka. Təssanăm a-s ayətma dăɣ-ăddin dd-falnen Masidunya a hi-ədhălnen ăzzăman-wen-dăɣ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ašăl-i, ənta-den-dăɣ abăraj-in, wăr t-illa ere s-əkšeɣ ehăre-net. A-wen ăddoobeɣ ad-dăɣ-s ăbbărăjăɣ dăɣ-ăkall wa n-Akaya iket-dăɣ-net. A-wen, tăsiidăttăt-t tidət ta n-Ălmasex hi-hăt.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ma hi-ăswănnăn a-wen-dăɣ? Ak iba n-tărha-năwăn? Ăbo, Măssinăɣ a issanăn a-s ărheeɣ-kăwăn.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 A-wa jeɣ jere-wăn, ad-t-aləsăɣ iji. Dihen, ăddinăt wi tabărajnen a-s wăr dăr-săn nəẓley, ad-ənmənhəyăn d-iman-năsăn ed, wăr mad-əjrəwăn fălla-năɣ ălɣib s-hanăɣ-ăkkulmen.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ăddinăt-win-dăɣ, inəmmušal n-bahu a ămoosăn, erk inaxdimăn ăssiijbărnen tumast n-inəmmušal n-Ălmasex s-bahu ɣas.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 A-wen, wăr-iqqen eɣăf ed Iblis iman-net dehiyyăn itajj-dd iman-net dat-ăddinăt ălmăt ănjălos n-ănnur ăwwayăn tidət,
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 wăr-iqqen adiš eɣăf kunta inaxdimăn-net, sajbarăn tumast n-inaxdimăn oɣadnen dat-Măssinăɣ; ajilal-năsăn, imojjan-năsăn.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ǝnneɣ-awăn hărwa a-s wăr-iteɣalet ăwadəm, irmas-ahi iba n-tayətte măšan, kud-dăɣ ija ɣur-wăn a-s a-wen-dăɣ a ijan, săjdăt-ahi, təyyəm-ahi ad-ăbbărăjăɣ a n-bănnan.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Măjrăd wa hawăn-in-tajjăɣ ămăra-dăɣ, wădden măjrăd ija Emăli dăɣ-emm-in, ănn-ak, măjrăd šund wa he-ăj ere irmas iba n-tayətte a hawăn-in-tajjăɣ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ǝllan-t ăddinăt ăjjootnen tabărajnen s-a-wăr ihʼ ălfăyda, ăyyăt-ahi năkk-dăɣ, ad-ăbbărăjăɣ a n-bănnan.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Təjraw-ahi tăkunt-năwăn! Kăwăneḍ-i ənnănen lam tayətte, šik-dăɣ a-s riḍḍum s-a-wa hawăn-jannen ăddinăt wi irmăs iba n-tayətte kăwăn-in-tisənen.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Tănnuflăyăm dăɣ-əkkəlu-hasăn, əntăneḍ-i kăwăn-tihăɣnen, samăḍrayăn-kăwăn, əlkăhăn-kăwăn, sattăɣăn-awăn dat-ăddinăt.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Jan-awăn tanhaḍt, ed năkkăneḍ, nəkkas-awăn ăṣṣahăt dăɣ-iman-nănăɣ, wăr nəhel ad-hawăn-năj šund a-wen. Măjrăd n-ere irmas iba n-tayətte a hawăn-tajjăɣ i-ad-kăwăn-səlmədăɣ a-s ăddoobeɣ năkk-dăɣ əhhuləs-wen-dăɣ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Kunta ăddinăt wi kăwăn-takărrasnen ənnăn əntăneḍ Ɣăbranităn a ămoosăn, ămoosăɣ-t năkk-dăɣ, kunta dăgg-Iṣrayil a ămoosăn, ămoosăɣ-t năkk-dăɣ, kunta ihăyawăn n-Ibrahim a ămoosăn, ămoosăɣ-t năkk-dăɣ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kunta inəmmušal n-Ălmasex a ămoosăn, ămoosăɣ-t, ojărăɣ-tăn daɣ tumast-net. Ăyyăt-ahi ămăra ed edăwănne n-ere s-ăba eɣăf-net a hawăn-tajjăɣ. Ăddinăt wi tordăm hărăt, kunta tiluyyaɣ, ojărăɣ-asăn-tănăt; kunta tikărmuten, ojărăɣ-tăn ahănay-năsnăt; wăr tăn-iha-i inhayăn tiwit ti ənhăyăɣ, wăr tăn-iha-i ijjašăn miši wa əjjăšăɣ. Dăɣ-idăggan ăjjootnen, əjjăšăɣ miši-wa-dăɣ făl dăroɣ hin-ăssijjăɣ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Səmmos ihăndăggan, salalăn-ahi kăl-Ălyăhud tiwit ti n-kăraḍăt timərwen d-təẓẓa wăr dd-išărrəy ăwadəm.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Har kăraḍ ihăndăggan, hakkăn-ahi kăl-Roma tiwit s-ebărtăk wa səmmăn, kăla hi-əkfăn ăddinăt sămmăjori n-tihun, har kăraḍ ihăndăggan ɣaššăd turăft n-aman ta heɣ făll-ejărew wa səmmăn, okăy făll-i ehăḍ d-ašăl heɣ ammas n-aman.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ăssekălăɣ făll-iḍarăn s-iɣărman ăjjootnen, dehiyyăn a ənḍărrăn ɣas a hin-ăqqiimăn, əkšən-ahi aman, dehiyyăn inaɣtafăn a făll-i oḍănen, dehiyyăn ăddinăt-wi-dăɣ n-tumast-in, dehiyyăn inəẓẓulam a făll-i oḍănen i-ad-hi-ănɣən. Wăr t-illa aɣăna wăr-ənheyăɣ dăɣ-iɣărman wăla dăɣ-tinariwen wăla făll-ijərwan, hakd-dăɣ miši wa săr-i dd-tirəwăn wi jannănen s-bahu a-s ălmăssexităn a ămoosăn.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Wăr t-illa aləḍḍeš wăr-ənheyăɣ, ənhăyăɣ aɣăna, jăn-ahi ihăḍan n-iba n-eḍəs, jeɣ išilan n-laẓ d-fad, itikəy făll-i ăzzăman d-wăr jərrəwăɣ a əkšeɣ, ăskăbăybăy-ahi esămeḍ, ɣălulăɣ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Illʼ-e a ăjjeen s-ăddobeɣ tənna-net măšan, ufa ad-susəmăɣ kud-dăɣ a-wen-dăɣ iket-net, irnʼ-e săr-i a-wa s-hak ašăl-dăɣ, əjrawăn-ahi inəzjam n-ălkănisăten.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Amumən irmăs hărăt-dăɣ, ad-ăjăɣ adăgaẓ-wa-dăɣ s-šund năkk a irmăs a-wa t-irmăsăn, afăl əsleɣ-i dăɣ-săn oḍan dăɣ-tanməšrayt, ad-ărɣ ulh-in dăɣ-təssəba-net.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Năkk, kunta illʼ-e a tajjăɣ abăraj, wăr t-illa a ămoos kunta wădden iba n-ăṣṣahăt-in.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Măssinăɣ-i n-Abba n-Emăli Ɣisa-i ănihăjjăn d-təmmal hărkuk a ăjjəyhăn a-s tidət a janneɣ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ašăl iyyăn d-heɣ aɣrəm wa n-Dămašăq, issəbdăd gəfăr, wa ăsmănakăl Aritas-i n-ămănokal n-ăkall, ejhăn n-ălgomităn dăɣ-imawăn n-aɣrəm iket-net i-ad-hi-ăɣtəfăn, səttărməsăn-ahi
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 măšan, jăn-ahi imumənăn wi t-əllănen dihen dăɣ-deke hərəwăn, ăstărarăn-ahi s-fənetăr ihan aɣălla wa făll-idăy aɣrəm, əmmək-wen-dăɣ a dăɣ-əzjărăɣ aɣrəm, ăɣlăsăɣ dăɣ-ăššar n-gəfăr.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.