1 Coríntios 8

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayətma! Dăɣ-a-wa dd-iqqălăn isălan n-isan wi itəkkat ăwadəm i-ăṣṣănămăn, ənta da a-wa hawăn-janneɣ dăɣ-săn: musnăt, iket-nănăɣ nəla dăɣ-s hărăt măšan, musnăt, isabăraj, a-s ija a-wen, tărha, sartay;
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 ere ordăn iman-net musnăt, ilmədet a-s wăr-ăzzăbbăt almud hărwa
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 măšan, ăwadəm wa irhăn Măssinăɣ s-ulh imdan, wen ənta, izzay-t Măssinăɣ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Dăɣ-isălan n-isan wi ămoosnen takute i-ăṣṣănămăn, ăṣṣănămăn, wădden wăla a ənḍărrăn, Măssinăɣ, ənta ɣas, wăr-ila amidi.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Tidət, han hărătăn ăjjootnen išənnawăn d-ăkall jan ăddinăt imălan făll-iman-năsăn, ordan daɣ ăddinăt a-s a-wen-dăɣ tidət
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 măšan, ɣur-năɣ năkkăneḍ, wăr t-illa a săl Măssinăɣ, ənta a-s Abba-nănăɣ, ənta a dd-ixlăkăn a-wa t-illăn iket-net, ənta a hanăɣ-ilăn; wăr t-illa ar iyyăn n-Emăli, Ɣisa Ălmasex, idəm-net a dăɣ-dd-ixlăk hărăt iket-net, ənta daɣ a hanăɣ-iṭṭafăn tămudre.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Măšan, kud-dăɣ nəssan a-s ăṣṣănămăn wădden hărăt-dăɣ, ăddinăt, wăr-ogdehăn musnăt. Iyyăḍ, ăynayăn s-ălɣibadăt n-ăṣṣănămăn, a-wen-dăɣ a făl ed əkšăn isan ikat ăwadəm i-ăṣṣănămăn, ad-əššəkăn iman-năsăn a-s jan a ămmiḍăsăn.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Ḍarăt-a-wen daɣ, wădden amənsi a hanăɣ-e-iẓənnəmihəẓăn d-Măssinăɣ; isan-win-dăɣ, jer-təkšed-tăn wăla, wăr kăy-ifneẓ, wăr kăy-ăssewăḍ a-wen s-wăla a ənḍărrăn.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Ăjăt ənniyăt i-iman-năwăn, wăr t-illa a-s wădden xălal-awăn măšan, a tăttăm-dăɣ, wăr-itumaset a ăddoben ad-isiḍəw ere wărăn ikna əṣṣuhu dăɣ-immun-net dăɣ-abăkkaḍ.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Kunta kăyy-i ijrăhăn hărăt, inhay-kăy ere wărăn ikna ujreh n-hărăt tăqqiimăd tattăd dăɣ-ehăn n-ăṣṣănămăn, wădden ad-kăy-iššək, arəw-dd săr-s a-wen-dăɣ ad-ăkš ənta-dăɣ isan-win-dăɣ ikăt ăwadəm i-ăṣṣănămăn?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Dihen, ad-umas ujreh-năk i-hărăt əssəbab n-tanməšrayt i-ăŋŋa-k wa wărăn ikna ujreh n-hărăt s-ənta dăɣ-ămmut-as Ălmasex s-əmmək wa s-hak-ămmut kăyy-dăɣ.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Ere ăssoḍăn ăŋŋa-s dăɣ-tanməšrayt šund-ten-dăɣ, ad-dăɣ-s əḍmənăn iman-net ed a-wa ija abăkkaḍ, toyyăm-t daɣ kăwăneḍ, ijʼ-e. Ere daɣ wa ijăn a-wen, Ălmasex a-s itajj tihăyyen, itirəm-t.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 A-wen-dăɣ a făl kunta amənsi a madăn-umas əssəbab n-tanməšrayt i-ăŋŋa-k, adiš săxrəm-t i-ad-wăr-itumas a-wen, tanməšrayt i-ăŋŋa-k dăɣ-ăddin.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.