1 Coríntios 8
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Ayətma! Dăɣ-a-wa dd-iqqălăn isălan n-isan wi itəkkat ăwadəm i-ăṣṣănămăn, ənta da a-wa hawăn-janneɣ dăɣ-săn: musnăt, iket-nănăɣ nəla dăɣ-s hărăt măšan, musnăt, isabăraj, a-s ija a-wen, tărha, sartay;
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 ere ordăn iman-net musnăt, ilmədet a-s wăr-ăzzăbbăt almud hărwa
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 măšan, ăwadəm wa irhăn Măssinăɣ s-ulh imdan, wen ənta, izzay-t Măssinăɣ.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Dăɣ-isălan n-isan wi ămoosnen takute i-ăṣṣănămăn, ăṣṣănămăn, wădden wăla a ənḍărrăn, Măssinăɣ, ənta ɣas, wăr-ila amidi.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Tidət, han hărătăn ăjjootnen išənnawăn d-ăkall jan ăddinăt imălan făll-iman-năsăn, ordan daɣ ăddinăt a-s a-wen-dăɣ tidət
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 măšan, ɣur-năɣ năkkăneḍ, wăr t-illa a săl Măssinăɣ, ənta a-s Abba-nănăɣ, ənta a dd-ixlăkăn a-wa t-illăn iket-net, ənta a hanăɣ-ilăn; wăr t-illa ar iyyăn n-Emăli, Ɣisa Ălmasex, idəm-net a dăɣ-dd-ixlăk hărăt iket-net, ənta daɣ a hanăɣ-iṭṭafăn tămudre.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Măšan, kud-dăɣ nəssan a-s ăṣṣănămăn wădden hărăt-dăɣ, ăddinăt, wăr-ogdehăn musnăt. Iyyăḍ, ăynayăn s-ălɣibadăt n-ăṣṣănămăn, a-wen-dăɣ a făl ed əkšăn isan ikat ăwadəm i-ăṣṣănămăn, ad-əššəkăn iman-năsăn a-s jan a ămmiḍăsăn.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Ḍarăt-a-wen daɣ, wădden amənsi a hanăɣ-e-iẓənnəmihəẓăn d-Măssinăɣ; isan-win-dăɣ, jer-təkšed-tăn wăla, wăr kăy-ifneẓ, wăr kăy-ăssewăḍ a-wen s-wăla a ənḍărrăn.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Ăjăt ənniyăt i-iman-năwăn, wăr t-illa a-s wădden xălal-awăn măšan, a tăttăm-dăɣ, wăr-itumaset a ăddoben ad-isiḍəw ere wărăn ikna əṣṣuhu dăɣ-immun-net dăɣ-abăkkaḍ.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Kunta kăyy-i ijrăhăn hărăt, inhay-kăy ere wărăn ikna ujreh n-hărăt tăqqiimăd tattăd dăɣ-ehăn n-ăṣṣănămăn, wădden ad-kăy-iššək, arəw-dd săr-s a-wen-dăɣ ad-ăkš ənta-dăɣ isan-win-dăɣ ikăt ăwadəm i-ăṣṣănămăn?
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Dihen, ad-umas ujreh-năk i-hărăt əssəbab n-tanməšrayt i-ăŋŋa-k wa wărăn ikna ujreh n-hărăt s-ənta dăɣ-ămmut-as Ălmasex s-əmmək wa s-hak-ămmut kăyy-dăɣ.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Ere ăssoḍăn ăŋŋa-s dăɣ-tanməšrayt šund-ten-dăɣ, ad-dăɣ-s əḍmənăn iman-net ed a-wa ija abăkkaḍ, toyyăm-t daɣ kăwăneḍ, ijʼ-e. Ere daɣ wa ijăn a-wen, Ălmasex a-s itajj tihăyyen, itirəm-t.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 A-wen-dăɣ a făl kunta amənsi a madăn-umas əssəbab n-tanməšrayt i-ăŋŋa-k, adiš săxrəm-t i-ad-wăr-itumas a-wen, tanməšrayt i-ăŋŋa-k dăɣ-ăddin.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.