1 Coríntios 5
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC
1 Ayətma! Ma ămoos erk ălxal wa fălla-wăn nəsall? Ătiwăsla a-s ihʼ-iwăn ăwadəm iṭṭafăn erk ălxal, erk ălxal s-kăla wăr-ătwăsla wăla jer-inəẓẓulam, ed itawănna a-s ihʼ-iwăn ăhaləs itihrən asəftăɣ d-hănne-s n-ti-s.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ɣas kăwăneḍ, ija ɣur-wăn xorəzzəma ogdăhăn d-a-wen-dăɣ, uhən-dăɣ, hălăm ad-tabărajăm, ăniihăjja a-s iba a təṭṭăfăm, isnanăn iman-năwăn, təkkəsəm-in ăwadəm wa ămešălăn tăkunt togdăhăt d-a-wen-dăɣ jere-wăn.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Tidət, wăr t-əlleɣ ɣur-wăn măšan, a-wen wăr hin-ikkes a-s ham inəzjam-in, ăwadəm wa ămešălăn tăkunt-ten-dăɣ, ăru t-əssəḍlămăɣ šund ɣas əlleɣ jere-wăn.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ămăra, žămmăɣăt s-isəm n-Emăli-nănăɣ Ɣisa, təjəm ɣas šund a-s năkk iman-in a t-illan jere-wăn, ad-fălla-wăn dd-izəzzubbət Emăli-nănăɣ tărna-net,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 təjəm dihen ăwadəm wa ămešălăn tăkunt-ten-dăɣ dăɣ-ifassăn n-Iblis i-ad-umas a-s kud-dăɣ, təhlăk taɣəssa-net, ašăl wa ilkămăn dd-mad-ass Emăli, ad-ijjəš ălžănnăt.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Təluše n-ibărajăn han-kăwăn! Ajăn wăr təssenăm a-s takməttet n-tăẓẓa ənḍărrăt a sakafăt ejel ăjjeen.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Abăkkaḍ-wen-dăɣ, olăh d-tăẓẓa ta tărəwăt, əkkəsăt-t-in jere-wăn i-ad-tišdajăm šund a-wa ija ejel ăynayăn. Ălmasex a-s Faska-nănăɣ, ənta a hanăɣ-dd-ija Măssinăɣ Ašăɣol wa n-tenăšše n-ibăkkaḍăn.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 A-wen-dăɣ a făl, ažəmmăɣ-nănăɣ, wăr-ija făll-tăẓẓa tărəwăt, nəbḍəwet d-a-wa ărəwăn lăbasăn hanăɣ-išlăn d-amsud, umaset ažəmmăɣ-nănăɣ a ijan făll-tijəlwen ti wăr ha tăẓẓa, a-wen ălmăɣna-net a-s, nənmənnet tidət jer-iman-nănăɣ s-ənniyăt šăddijăn.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Dăɣ-tăkarḍe-nin ta săl ta-dăɣ, əktabăɣ-awăn-in a-s əbḍəwăt iman-năwăn d-ere isamăḍasăn iman-net.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 A-s hawăn-in-əktăbăɣ a-wen, wăr-otesăɣ ɣas ăddinăt wi samăḍasnen iman-năsăn, wăla wi n-imărhan n-aẓrəf, wăla wi tamašalnen taxărbənit, wăla wi n-imăkrăḍăn, wăla wi n-imăṣṣănămăn dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ed dihen, ad-hawăn-iqqəl ăššil, ad-təzjărăm ăddunya-ta-dăɣ.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 A hawăn-ənneɣ, əbḍəwăt iman-năwăn, wăr sărtayăt hărăt d-ăwadəm ijannen ămoos ăŋŋa-wăn dăɣ-ăddin, a-s ija a-wen, isamăḍas iman-net, meɣ təšlʼ-e taxărbənit, meɣ ămoos emăṣṣănăm, meɣ ăgg-ănnămima, meɣ emăsăw n-asməd, meɣ itihăɣ; ăwadəm itamašalăn hărătăn-win-dăɣ, wăr dăr-s toherăm wăla ăkoss.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Wădden năkk a iwar asəḍlam n-ăddinăt wi n-ajăma wăren əzzey Măssinăɣ, Măssinăɣ a-s ilkam ad-tăn-išrăɣ măšan, ălmăssexităn wi hănen ammas n-ălkănisăt, kăwăneḍ a iwar ad-tăn-tăɣtəlăm, səssiɣədăm-tăn.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Ăddinăt wi n-ajăma wăren ămoos ălmăssexităn, Măssinăɣ a-s ilkam ad-tăn-išrăɣ, isəḍləm-tăn, măšan, kăwăneḍ, innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.