1 Coríntios 5
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ
1 Ayətma! Ma ămoos erk ălxal wa fălla-wăn nəsall? Ătiwăsla a-s ihʼ-iwăn ăwadəm iṭṭafăn erk ălxal, erk ălxal s-kăla wăr-ătwăsla wăla jer-inəẓẓulam, ed itawănna a-s ihʼ-iwăn ăhaləs itihrən asəftăɣ d-hănne-s n-ti-s.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Ɣas kăwăneḍ, ija ɣur-wăn xorəzzəma ogdăhăn d-a-wen-dăɣ, uhən-dăɣ, hălăm ad-tabărajăm, ăniihăjja a-s iba a təṭṭăfăm, isnanăn iman-năwăn, təkkəsəm-in ăwadəm wa ămešălăn tăkunt togdăhăt d-a-wen-dăɣ jere-wăn.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Tidət, wăr t-əlleɣ ɣur-wăn măšan, a-wen wăr hin-ikkes a-s ham inəzjam-in, ăwadəm wa ămešălăn tăkunt-ten-dăɣ, ăru t-əssəḍlămăɣ šund ɣas əlleɣ jere-wăn.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Ămăra, žămmăɣăt s-isəm n-Emăli-nănăɣ Ɣisa, təjəm ɣas šund a-s năkk iman-in a t-illan jere-wăn, ad-fălla-wăn dd-izəzzubbət Emăli-nănăɣ tărna-net,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 təjəm dihen ăwadəm wa ămešălăn tăkunt-ten-dăɣ dăɣ-ifassăn n-Iblis i-ad-umas a-s kud-dăɣ, təhlăk taɣəssa-net, ašăl wa ilkămăn dd-mad-ass Emăli, ad-ijjəš ălžănnăt.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Təluše n-ibărajăn han-kăwăn! Ajăn wăr təssenăm a-s takməttet n-tăẓẓa ənḍărrăt a sakafăt ejel ăjjeen.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Abăkkaḍ-wen-dăɣ, olăh d-tăẓẓa ta tărəwăt, əkkəsăt-t-in jere-wăn i-ad-tišdajăm šund a-wa ija ejel ăynayăn. Ălmasex a-s Faska-nănăɣ, ənta a hanăɣ-dd-ija Măssinăɣ Ašăɣol wa n-tenăšše n-ibăkkaḍăn.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 A-wen-dăɣ a făl, ažəmmăɣ-nănăɣ, wăr-ija făll-tăẓẓa tărəwăt, nəbḍəwet d-a-wa ărəwăn lăbasăn hanăɣ-išlăn d-amsud, umaset ažəmmăɣ-nănăɣ a ijan făll-tijəlwen ti wăr ha tăẓẓa, a-wen ălmăɣna-net a-s, nənmənnet tidət jer-iman-nănăɣ s-ənniyăt šăddijăn.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Dăɣ-tăkarḍe-nin ta săl ta-dăɣ, əktabăɣ-awăn-in a-s əbḍəwăt iman-năwăn d-ere isamăḍasăn iman-net.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 A-s hawăn-in-əktăbăɣ a-wen, wăr-otesăɣ ɣas ăddinăt wi samăḍasnen iman-năsăn, wăla wi n-imărhan n-aẓrəf, wăla wi tamašalnen taxărbənit, wăla wi n-imăkrăḍăn, wăla wi n-imăṣṣănămăn dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ed dihen, ad-hawăn-iqqəl ăššil, ad-təzjărăm ăddunya-ta-dăɣ.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 A hawăn-ənneɣ, əbḍəwăt iman-năwăn, wăr sărtayăt hărăt d-ăwadəm ijannen ămoos ăŋŋa-wăn dăɣ-ăddin, a-s ija a-wen, isamăḍas iman-net, meɣ təšlʼ-e taxărbənit, meɣ ămoos emăṣṣănăm, meɣ ăgg-ănnămima, meɣ emăsăw n-asməd, meɣ itihăɣ; ăwadəm itamašalăn hărătăn-win-dăɣ, wăr dăr-s toherăm wăla ăkoss.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Wădden năkk a iwar asəḍlam n-ăddinăt wi n-ajăma wăren əzzey Măssinăɣ, Măssinăɣ a-s ilkam ad-tăn-išrăɣ măšan, ălmăssexităn wi hănen ammas n-ălkănisăt, kăwăneḍ a iwar ad-tăn-tăɣtəlăm, səssiɣədăm-tăn.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Ăddinăt wi n-ajăma wăren ămoos ălmăssexităn, Măssinăɣ a-s ilkam ad-tăn-išrăɣ, isəḍləm-tăn, măšan, kăwăneḍ, innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.