1 Coríntios 14
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC
1 Ayətma! Təjjəšet tărha təmdat ulhawăn-năwăn, ărhăt isuf wi ităjj Unfas Šăddijăn i-dăgg-adəm hullan wi n-asəssiwəḍ n-măjrăd dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ fălla-wăn i-ăddinăt.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ăwadəm wa ăddooben ad-isiwəl awalăn wăren ătwăssan, Măssinăɣ a-s itamăjrad wădden dăgg-adəm, wăr t-illa ere t-ifhamăn ed, Unfas a t-dd-intăjăn i-ad-isiwəl əddărajăn-wi dăɣ-ăssewăl.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ăwadəm wa făll-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ măjrăd hin-ăssawăḍ dăgg-adəm, dăgg-adəm a-s itamăjrad i-ad-tăn-isəṣṣuhət dăɣ-immun, isəmmətăr-tăn, isəsmăḍ ulhawăn-năsăn.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Wa isawalăn awalăn wăren ătwăssan, iman-net ɣas a iniffəw, isiṣuhut-tăn s-a-wa ijănna măšan, wa făll-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ măjrăd hin-ăssawăḍ dăgg-adəm, ălkănisăt iket-net a iniffəw, isiṣuhut-tăt.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ayətma, derhan-in a-s ad-siwəlăm iket-năwăn awalăn wăren ătwăssan măšan, ăssofăɣ ad-təjrəwăm tădabit n-ad-hin-sasawăḍăm ăddinăt măjrăd fălla-wăn dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ ed wa ijrăwăn turhajăt-ten-dăɣ, ojăr wa isawalăn awalăn wăren atwăssan hullan afăl wăr-ăddobăt wa isawalăn awalăn-en, ad-ăffăssăr a-wa ijănna i-ad-isəṣṣuhət săr-s ălkănisăt.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ayətma, kud kăwăn-in-əkkeɣ ămăra, ad-hawăn-sawalăɣ awalăn wăren ătwăssan, ma s-mad-infəw a-wen? Wădden ufa ad-kăwăn-səfhəmăɣ a hi-dd-ăsinăfalăl Măssinăɣ meɣ ad-hawăn-siwəḍăɣ musnăt meɣ ad-kăwăn-in-səssiwəḍăɣ măjrăd făll-i dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ meɣ ad-hawăn-t-săɣrăɣ?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ǝḍkəlăɣet-dd ɣas ălmital făl hărăt wăr iha unfas šund taɣănibt meɣ tehărdănt, afăl emăsli wa takkăsăn, wăr ija ewet olaɣăn, əndek a-wa he-ăj ăwadəm ibḍəw emăsli wa n-taɣănibt d-wa n-tehărdănt?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Tăsinsăɣt daɣ ta dd-ɣarrăt əlɣəskăr s-tebădde, afăl wăr tăt-ăshăḍ ăwadəm s-əmmək-net, ma ămoos əssărdasi wa dd-e-ibdədăn i-amjăr?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s, măjrăd wa tăjjăm, afăl wăr-issəfhăm, mi madăn-ijrăh a-wa jănnem? Ad-talăhăm ɣas d-ere ăssewălăn dăɣ-aḍu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Awalăn, əjjətăn dăɣ-ăddunya măšan wăr t-illa-i s-wădden ilʼ ălmăɣna,
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 afăl wăr-əssenăɣ ălmăɣna n-iyyăn dăɣ-săn, ad-umasăɣ ălžahil i-wa t-ămmijrădăn, umas-ahi năkk-dăɣ wa t-ămmijrădăn, ălžahil.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ɣas, šămad kăwăneḍ təknam tărha n-ajăraw n-isuf wi ihakk Măssinăɣ i-dăgg-adəm s-tărna n-Unfas Šăddijăn, adiš, əmmăɣăt dăɣ-săn i-wi ufănen siṣuhutnen ălkănisăten.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 A-wen-dăɣ a făl, ăwadəm wa ijrăwăn dăɣ-Măssinăɣ turhajăt n-ad-ămmăjrăd awalăn wăren ătwăssan, ittăret daɣ dăɣ-Măssinăɣ ad-t-ăkf turhajăt n-ăttăfăssir-năsăn
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 făl-a-s, e-d təddalăɣ Măssinăɣ dăɣ-awal wăr-əssenăɣ, Măssinăɣ a ɣabbădăɣ s-ənniyăt-in măšan a-wa jănneɣ, năkk iman-in, wăr săr-i ila ujreh.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Adiš, ma ănihăjjăn? Ăddoobeɣ ad-ədəlăɣ Măssinăɣ dăɣ-măjrăd wărăn ătwăssan s-tărna n-Unfas Šăddijăn măšan, a-wen, wăr hin-ikkes a-s ăddoobeɣ ad-t-ădəlăɣ s-tayətte-nin dăɣ-măjrăd əfhamăn ăddinăt, ăddoobeɣ ad-aməlăɣ Măssinăɣ dăɣ-awal wărăn ătwăssan măšan a-wen wăr hin-ikkes a-s ăddoobeɣ ad-t-aməlăɣ s-tayətte-nin s-ălmăɣna əjrahăn ăddinăt.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Afăl wăr jeɣ a-wen har ɣabbădăɣ Măssinăɣ dăɣ-măjrăd wărăn ătwăssan, əndek əmmək wa s-mad-ăkawənăn ăddinăt wi hănen ălžămaɣăt n-imumənăn hi-ăsijădnen, ənnən-ak: «Amin!» a-s wăr t-illa a əfhamăn dăɣ a-wa ənneɣ?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kud-dăɣ tittar n-tămayit i-Măssinăɣ a tăjjăɣ s-a-wen, wăr-idhel a-wen amumən wa hi-ăsijădăn i-ad-iṣṣuhət dăɣ-immun-net ed wăr-issen a jănneɣ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Năkk, ămmoyăɣ i-Măssinăɣ, ojărăɣ-kăwăn iket-năwăn măjrăd dăɣ-awalăn wăren ătwăssan
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 măšan, e-d heɣ ălkănisăt, ăssofăɣ ad-ănnăɣ səmmosăt tifer saɣranen hărăt dăɣ-erhet n-Măssinăɣ uhən ad-ănnăɣ măraw afḍăn n-tifer dăɣ-iməjridăn wăren ătwăssan s-wăr t-illa ere tăn-ifhamăn.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ayətma-ɣ, iwšarăt, təyyəm tumast n-aratăn; tidət, dăɣ-isălan wi hălnen ebre n-tăllăbăst, umasăt šund aratăn măšan, dăɣ-isălan n-a-wa ihălăn ebre n-tayətte ta n-almud n-erhet n-Măssinăɣ, umašăt meddən əmdanen.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Iktab dăɣ-alămăr n-Măssinăɣ a-s, innă Măssinăɣ:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 A-wen, ăssiilmăd-anăɣ a-s awalăn wi wăren ătwăssan, iji n-Măssinăɣ dd-ăsisawăy i-ad-umas ašămol wădden i-imumənăn, ănn-ak i-wi wăren omen, a-s ija a-wen, asiwəl dăɣ-măjrăd dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ făll-ăwadəm, imumənăn a-s ămoos ašămol wădden ăddinăt wi wăren omen.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ǝssənăt ɣas afăl tăžžimmăɣ ălkănisăt iket-net, ad-tamăjradăn ăddinăt wi tăt-hănen iket-năsăn s-awalăn wăren ătwăssan, ăddinăt wi s-a ăynayăn d-omănăn, ma he-ənnən dăɣ-a-wen? Meɣ daɣ ma dăɣ-wăn-e-ənnən wi wăren omen? Wădden ad-hasăn-talăhăm ɣas d-inəbbuddal iket-dăɣ-năwăn?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Măšan, afăl măjrăd fălla-wăn dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ a hin-sasawaḍăm ăddinăt, kud fălla-wăn dd-ijjăš ăwadəm wărăn omen wăla-i s-a ăynayăn d-omăn, ămzăyyen-dd d-măjrăd n-Măssinăɣ wa siɣulăm, ad-əlmədăn a-s tidət a dăɣ-tăssewălăm, əššəkăn iman-năsăn, əlmədăn daɣ s-ibăkkaḍăn-năsăn
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ed, ad-dd-isəffukkăr măjrăd wa jăm a-wa iffărăn dăɣ-ulhawăn-năsăn. Dihen, ăwadəm-en, ad-irkăɣ dat-Măssinăɣ, iɣbəd-t, ăjjayh daɣ a-s tidət-dăɣ a-s illʼ-e Măssinăɣ jere-wăn.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ayətma-ɣ, əndek ăddăbara? Ărheɣ dăɣ-wăn a-s e-d təžəmmăɣăm, kunta, ihʼ-iwăn ere irhan iji n-təmmal i-Măssinăɣ dd-təjmaḍăt a-wa iɣra dăɣ-Ăẓẓăbur, meɣ ere irhan ad-isăɣăr ăddinăt, meɣ-i s-dd-ăsinăfalăl Măssinăɣ hărăt, meɣ-i ijrawăn ɣur-Măssinăɣ turhajăt n-ad-ămmăjrăd awal wărăn ătwăssan, meɣ-i ɣur-s ijrawăn turhajăt n-ad-ăllăɣăt ălmăɣna n-măjrăd wărăn ătwăssan, ăjăt hărătăn-win-dăɣ iket-năsăn dăɣ-ənniyăt n-ad-səṣṣuhum ălkănisăt.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Wi tamăjradnen awalăn wăren ătwăssan, əgdăhăn əssin meɣ kăraḍ, əmzizărnet s-măjrăd, ămlet-t ere itafăssarăn a-wa jănnen,
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 afăl wăr t-illa ere iffəssărăn a-wa jănnen, adiš susəmnet dăɣ-ălkănisăt, ămmăjrădet hak iyyăn dăɣ-săn i-Măssinăɣ dăɣ-iman-net.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ăddinăt wi făll-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ măjrăd hin-ăssawăḍăn ăddinăt, măjrădnet dăɣ-săn əssin meɣ kăraḍ s-emăzezar, səjədnet-asăn ăddinăt wi iyyăḍnen, zəjjəznet-tăn hullan i-ad-əbḍəwăn a-wa olăɣăn dd-ifălăn Măssinăɣ d-a-wa dd-əkkăsăn ăddinăt-en dăɣ-iɣăfawăn-năsăn.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Afăl dăɣ-wăn-in-isasawaḍ iyyăn i-tamətte măjrăd fălla-s dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ har dd-inkăr iyyăn s-dd-ăsinăfalăl Măssinăɣ hărăt s-irha tənna-net, isusəmet wa ăzzarăn i-ad-ămmăjrăd wa dd-išrăyăn.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Tăddobem s-emăzezar, ad-hin-səssiwəḍăm tamətte măjrăd fălla-wăn dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ i-ad-săɣrəm imumənăn iket-năsăn, səmmətărăm-tăn
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 făl-a-s ănnăbităn, ănihăjja ad-t-illa ənniyăt-năsăn daw-wa n-ănnăbităn wi iyyăḍnen.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Hak hărăt-dăɣ, ăjet s-ălxal ed Măssinăɣ, ălxer wădden tămšăršăr.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 susəmnet dăɣ-ălkănisăt, ed wăr hasnăt t-illa măjrăd dăɣ-s, ănn-ak sərəsnet iman-năsnăt, səjədnăt ed a-wen-dăɣ a innă alămăr n-Măssinăɣ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ti dăɣ-snăt lăt asəstan, tăqqəlet ehăn-net təzzar səstənet ăhaləs-net făl-a-s ilăš făll-tamăḍt, ad-tămmăjrăd dăɣ-ălkănisăt.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ajăn kăwăneḍ, ija ɣur-wăn a-s măjrăd n-Măssinăɣ, kăwăneḍ ad-dd-ifăl? Meɣ ija ɣur-wăn a-s kăwăneḍ ɣas a făll-t-dd-ăzzăbbăt?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Kunta ihʼ-iwăn ere ordan a-s ənta ănnăbi a ămoos, meɣ orda s-ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn, a wăr-əjrewăn ăddinăt wi iyyăḍnen, adiš, ilmədet daɣ a-s a-wa-dăɣ hawăn-in-əktăbăɣ, alămăr dd-ifalăn Emăli a ămoos.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ere dd-iggădăn innă a-wen bahu, wăr t-in-təjrehăm, Măssinăɣ a făl wăr-issen.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ayətma-ɣ, ədgəẓăt dăɣ-asəssiwəḍ n-ăddinăt i-măjrăd fălla-wăn dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ, wăr təgdelăm i-ăddinăt wi iyyăḍnen măjrăd dăɣ-awalăn wăren ătwăssan
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 măšan, ăjăt a-wen iket-net s-ăneḍam d-ălxal.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.