1 Coríntios 14
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ACF
1 Ayətma! Təjjəšet tărha təmdat ulhawăn-năwăn, ărhăt isuf wi ităjj Unfas Šăddijăn i-dăgg-adəm hullan wi n-asəssiwəḍ n-măjrăd dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ fălla-wăn i-ăddinăt.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ăwadəm wa ăddooben ad-isiwəl awalăn wăren ătwăssan, Măssinăɣ a-s itamăjrad wădden dăgg-adəm, wăr t-illa ere t-ifhamăn ed, Unfas a t-dd-intăjăn i-ad-isiwəl əddărajăn-wi dăɣ-ăssewăl.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ăwadəm wa făll-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ măjrăd hin-ăssawăḍ dăgg-adəm, dăgg-adəm a-s itamăjrad i-ad-tăn-isəṣṣuhət dăɣ-immun, isəmmətăr-tăn, isəsmăḍ ulhawăn-năsăn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Wa isawalăn awalăn wăren ătwăssan, iman-net ɣas a iniffəw, isiṣuhut-tăn s-a-wa ijănna măšan, wa făll-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ măjrăd hin-ăssawăḍ dăgg-adəm, ălkănisăt iket-net a iniffəw, isiṣuhut-tăt.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ayətma, derhan-in a-s ad-siwəlăm iket-năwăn awalăn wăren ătwăssan măšan, ăssofăɣ ad-təjrəwăm tădabit n-ad-hin-sasawăḍăm ăddinăt măjrăd fălla-wăn dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ ed wa ijrăwăn turhajăt-ten-dăɣ, ojăr wa isawalăn awalăn wăren atwăssan hullan afăl wăr-ăddobăt wa isawalăn awalăn-en, ad-ăffăssăr a-wa ijănna i-ad-isəṣṣuhət săr-s ălkănisăt.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Ayətma, kud kăwăn-in-əkkeɣ ămăra, ad-hawăn-sawalăɣ awalăn wăren ătwăssan, ma s-mad-infəw a-wen? Wădden ufa ad-kăwăn-səfhəmăɣ a hi-dd-ăsinăfalăl Măssinăɣ meɣ ad-hawăn-siwəḍăɣ musnăt meɣ ad-kăwăn-in-səssiwəḍăɣ măjrăd făll-i dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ meɣ ad-hawăn-t-săɣrăɣ?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ǝḍkəlăɣet-dd ɣas ălmital făl hărăt wăr iha unfas šund taɣănibt meɣ tehărdănt, afăl emăsli wa takkăsăn, wăr ija ewet olaɣăn, əndek a-wa he-ăj ăwadəm ibḍəw emăsli wa n-taɣănibt d-wa n-tehărdănt?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Tăsinsăɣt daɣ ta dd-ɣarrăt əlɣəskăr s-tebădde, afăl wăr tăt-ăshăḍ ăwadəm s-əmmək-net, ma ămoos əssărdasi wa dd-e-ibdədăn i-amjăr?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s, măjrăd wa tăjjăm, afăl wăr-issəfhăm, mi madăn-ijrăh a-wa jănnem? Ad-talăhăm ɣas d-ere ăssewălăn dăɣ-aḍu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Awalăn, əjjətăn dăɣ-ăddunya măšan wăr t-illa-i s-wădden ilʼ ălmăɣna,
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 afăl wăr-əssenăɣ ălmăɣna n-iyyăn dăɣ-săn, ad-umasăɣ ălžahil i-wa t-ămmijrădăn, umas-ahi năkk-dăɣ wa t-ămmijrădăn, ălžahil.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ɣas, šămad kăwăneḍ təknam tărha n-ajăraw n-isuf wi ihakk Măssinăɣ i-dăgg-adəm s-tărna n-Unfas Šăddijăn, adiš, əmmăɣăt dăɣ-săn i-wi ufănen siṣuhutnen ălkănisăten.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 A-wen-dăɣ a făl, ăwadəm wa ijrăwăn dăɣ-Măssinăɣ turhajăt n-ad-ămmăjrăd awalăn wăren ătwăssan, ittăret daɣ dăɣ-Măssinăɣ ad-t-ăkf turhajăt n-ăttăfăssir-năsăn
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 făl-a-s, e-d təddalăɣ Măssinăɣ dăɣ-awal wăr-əssenăɣ, Măssinăɣ a ɣabbădăɣ s-ənniyăt-in măšan a-wa jănneɣ, năkk iman-in, wăr săr-i ila ujreh.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Adiš, ma ănihăjjăn? Ăddoobeɣ ad-ədəlăɣ Măssinăɣ dăɣ-măjrăd wărăn ătwăssan s-tărna n-Unfas Šăddijăn măšan, a-wen, wăr hin-ikkes a-s ăddoobeɣ ad-t-ădəlăɣ s-tayətte-nin dăɣ-măjrăd əfhamăn ăddinăt, ăddoobeɣ ad-aməlăɣ Măssinăɣ dăɣ-awal wărăn ătwăssan măšan a-wen wăr hin-ikkes a-s ăddoobeɣ ad-t-aməlăɣ s-tayətte-nin s-ălmăɣna əjrahăn ăddinăt.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Afăl wăr jeɣ a-wen har ɣabbădăɣ Măssinăɣ dăɣ-măjrăd wărăn ătwăssan, əndek əmmək wa s-mad-ăkawənăn ăddinăt wi hănen ălžămaɣăt n-imumənăn hi-ăsijădnen, ənnən-ak: «Amin!» a-s wăr t-illa a əfhamăn dăɣ a-wa ənneɣ?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Kud-dăɣ tittar n-tămayit i-Măssinăɣ a tăjjăɣ s-a-wen, wăr-idhel a-wen amumən wa hi-ăsijădăn i-ad-iṣṣuhət dăɣ-immun-net ed wăr-issen a jănneɣ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Năkk, ămmoyăɣ i-Măssinăɣ, ojărăɣ-kăwăn iket-năwăn măjrăd dăɣ-awalăn wăren ătwăssan
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 măšan, e-d heɣ ălkănisăt, ăssofăɣ ad-ănnăɣ səmmosăt tifer saɣranen hărăt dăɣ-erhet n-Măssinăɣ uhən ad-ănnăɣ măraw afḍăn n-tifer dăɣ-iməjridăn wăren ătwăssan s-wăr t-illa ere tăn-ifhamăn.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ayətma-ɣ, iwšarăt, təyyəm tumast n-aratăn; tidət, dăɣ-isălan wi hălnen ebre n-tăllăbăst, umasăt šund aratăn măšan, dăɣ-isălan n-a-wa ihălăn ebre n-tayətte ta n-almud n-erhet n-Măssinăɣ, umašăt meddən əmdanen.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Iktab dăɣ-alămăr n-Măssinăɣ a-s, innă Măssinăɣ:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 A-wen, ăssiilmăd-anăɣ a-s awalăn wi wăren ătwăssan, iji n-Măssinăɣ dd-ăsisawăy i-ad-umas ašămol wădden i-imumənăn, ănn-ak i-wi wăren omen, a-s ija a-wen, asiwəl dăɣ-măjrăd dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ făll-ăwadəm, imumənăn a-s ămoos ašămol wădden ăddinăt wi wăren omen.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ǝssənăt ɣas afăl tăžžimmăɣ ălkănisăt iket-net, ad-tamăjradăn ăddinăt wi tăt-hănen iket-năsăn s-awalăn wăren ătwăssan, ăddinăt wi s-a ăynayăn d-omănăn, ma he-ənnən dăɣ-a-wen? Meɣ daɣ ma dăɣ-wăn-e-ənnən wi wăren omen? Wădden ad-hasăn-talăhăm ɣas d-inəbbuddal iket-dăɣ-năwăn?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Măšan, afăl măjrăd fălla-wăn dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ a hin-sasawaḍăm ăddinăt, kud fălla-wăn dd-ijjăš ăwadəm wărăn omen wăla-i s-a ăynayăn d-omăn, ămzăyyen-dd d-măjrăd n-Măssinăɣ wa siɣulăm, ad-əlmədăn a-s tidət a dăɣ-tăssewălăm, əššəkăn iman-năsăn, əlmədăn daɣ s-ibăkkaḍăn-năsăn
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ed, ad-dd-isəffukkăr măjrăd wa jăm a-wa iffărăn dăɣ-ulhawăn-năsăn. Dihen, ăwadəm-en, ad-irkăɣ dat-Măssinăɣ, iɣbəd-t, ăjjayh daɣ a-s tidət-dăɣ a-s illʼ-e Măssinăɣ jere-wăn.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ayətma-ɣ, əndek ăddăbara? Ărheɣ dăɣ-wăn a-s e-d təžəmmăɣăm, kunta, ihʼ-iwăn ere irhan iji n-təmmal i-Măssinăɣ dd-təjmaḍăt a-wa iɣra dăɣ-Ăẓẓăbur, meɣ ere irhan ad-isăɣăr ăddinăt, meɣ-i s-dd-ăsinăfalăl Măssinăɣ hărăt, meɣ-i ijrawăn ɣur-Măssinăɣ turhajăt n-ad-ămmăjrăd awal wărăn ătwăssan, meɣ-i ɣur-s ijrawăn turhajăt n-ad-ăllăɣăt ălmăɣna n-măjrăd wărăn ătwăssan, ăjăt hărătăn-win-dăɣ iket-năsăn dăɣ-ənniyăt n-ad-səṣṣuhum ălkănisăt.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Wi tamăjradnen awalăn wăren ătwăssan, əgdăhăn əssin meɣ kăraḍ, əmzizărnet s-măjrăd, ămlet-t ere itafăssarăn a-wa jănnen,
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 afăl wăr t-illa ere iffəssărăn a-wa jănnen, adiš susəmnet dăɣ-ălkănisăt, ămmăjrădet hak iyyăn dăɣ-săn i-Măssinăɣ dăɣ-iman-net.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ăddinăt wi făll-dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ măjrăd hin-ăssawăḍăn ăddinăt, măjrădnet dăɣ-săn əssin meɣ kăraḍ s-emăzezar, səjədnet-asăn ăddinăt wi iyyăḍnen, zəjjəznet-tăn hullan i-ad-əbḍəwăn a-wa olăɣăn dd-ifălăn Măssinăɣ d-a-wa dd-əkkăsăn ăddinăt-en dăɣ-iɣăfawăn-năsăn.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Afăl dăɣ-wăn-in-isasawaḍ iyyăn i-tamətte măjrăd fălla-s dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ har dd-inkăr iyyăn s-dd-ăsinăfalăl Măssinăɣ hărăt s-irha tənna-net, isusəmet wa ăzzarăn i-ad-ămmăjrăd wa dd-išrăyăn.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Tăddobem s-emăzezar, ad-hin-səssiwəḍăm tamətte măjrăd fălla-wăn dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ i-ad-săɣrəm imumənăn iket-năsăn, səmmətărăm-tăn
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 făl-a-s ănnăbităn, ănihăjja ad-t-illa ənniyăt-năsăn daw-wa n-ănnăbităn wi iyyăḍnen.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Hak hărăt-dăɣ, ăjet s-ălxal ed Măssinăɣ, ălxer wădden tămšăršăr.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 susəmnet dăɣ-ălkănisăt, ed wăr hasnăt t-illa măjrăd dăɣ-s, ănn-ak sərəsnet iman-năsnăt, səjədnăt ed a-wen-dăɣ a innă alămăr n-Măssinăɣ.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ti dăɣ-snăt lăt asəstan, tăqqəlet ehăn-net təzzar səstənet ăhaləs-net făl-a-s ilăš făll-tamăḍt, ad-tămmăjrăd dăɣ-ălkănisăt.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ajăn kăwăneḍ, ija ɣur-wăn a-s măjrăd n-Măssinăɣ, kăwăneḍ ad-dd-ifăl? Meɣ ija ɣur-wăn a-s kăwăneḍ ɣas a făll-t-dd-ăzzăbbăt?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Kunta ihʼ-iwăn ere ordan a-s ənta ănnăbi a ămoos, meɣ orda s-ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn, a wăr-əjrewăn ăddinăt wi iyyăḍnen, adiš, ilmədet daɣ a-s a-wa-dăɣ hawăn-in-əktăbăɣ, alămăr dd-ifalăn Emăli a ămoos.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ere dd-iggădăn innă a-wen bahu, wăr t-in-təjrehăm, Măssinăɣ a făl wăr-issen.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Ayətma-ɣ, ədgəẓăt dăɣ-asəssiwəḍ n-ăddinăt i-măjrăd fălla-wăn dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ, wăr təgdelăm i-ăddinăt wi iyyăḍnen măjrăd dăɣ-awalăn wăren ătwăssan
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 măšan, ăjăt a-wen iket-net s-ăneḍam d-ălxal.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.