1 Coríntios 12
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Ayətma, ămăra, dăɣ-isălan n-isuf wi ităjj Măssinăɣ s-tărna n-Unfas Šăddijăn i-ăddinăt wi omănnen s-Ălmasex, wăr-ărheɣ ad-dăɣ-săn təžhalăm.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Təssanăm a-s ibda a-s tănimăšrăyăm i-Măssinăɣ, ăṣṣănămăn ɣas a ḍarăt tošalăm siha d-siha, a-s ija a-wen, wăr t-təlla tăfert tăddobet ad-dd-təzjăr imawăn-năsăn.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 A-wen-dăɣ a făl ărheɣ, ad-hawăn-ăllăɣeɣ a-s, wăr t-illa ere s-iha Unfas Šăddijăn ulh-net dd-e-iggədăn, ad-ijanna: «Ilɣăn Măssinăɣ Ɣisa», wăr t-illa daɣ ăgg-adəm ăddooben tənna n-a-s: «Ɣisa a-s Emăli» ar s-ad-t-dd-intaj Unfas Šăddijăn s-tənna n-a-wen.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Isuf n-Măssinăɣ wi ităjj i-dăgg-adəm s-tărna n-Unfas Šăddijăn, əjjətăn ănnuɣăn-năsăn măšan, Unfas ənta iyyăn ɣas;
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 imašalăn wi issăɣlăf Măssinăɣ i-dăgg-adəm s-tărna n-Unfas-net, əjjətăn, əẓlayăn măšan, a-wen, wăr hin-ikkes a-s Emăli iyyăn a ihakkăn a-wen;
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 tădabit daɣ ta ihăkk Măssinăɣ i-asəssiwəḍ n-imašalăn-win-dăɣ, təbḍa s-ăwadəm-ăwadəm măšan, Măssinăɣ iyyăn a isarɣasăn a-wen-dăɣ iket-net i-ăddinăt iket-năsăn.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Hak amumən-dăɣ, ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn tădabit tiyyăt s-ixdăm a infan imumənăn wi iyyăḍnen.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ăwadəm iyyăn, ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn tădabit n-tənna n-măjrăd ilan ujreh, iyyăn ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn təlɣuləma, a-wen iket-net, Unfas-en-dăɣ n-iyyăn a t-ihakkăn.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ăwadəm iyyăn, ihakkʼ-e Unfas immun, ăkf iyyăn tădabit n-ad-izizuy imarhinăn,
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 ăkf iyyăḍ tădabit n-tijawt n-tikunen, ăkf iyyăḍ tădabit n-asəssiwəḍ i-ăddinăt isălan fălla-s dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ, ăkf iyyăn musnăt jer-ăddinăt, iyyăḍ tădabit n-asiwəl n-awalăn wăren ătwăssan, ăkf daɣ iyyăḍ tădabit n-ăttăfăssir n-awalăn-en-dăɣ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Unfas Šăddijăn-en-dăɣ a itajjăn hărătăn-win-dăɣ iket-dăɣ-năsăn. Hak ăwadəm-dăɣ d-tădabit ta s-irha ad-has-tăt-ăkf, hak ăwadəm-dăɣ, wăr-ăssalăh a-wa t-ikfă d-a-wa ikfă amidi-net.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ăyyăt-ahi ad-kăwăn-ăkfăɣ ălmital s-kăwăn-əssəfhəmăɣ edăgg wa-dăɣ: wădden taɣəssa n-ăwadəm-i-dăɣ, tiyyăt ɣas măšan, tămmuzjăl, tartit n-izəmmuzjal-en-dăɣ iket-năsăn a-s taɣəssa. Ǝnta-den-dăɣ daɣ a-wa nəja dăɣ-tassaɣt-nănăɣ d-Ălmasex,
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 iket-nănăɣ, iyyăn n-Unfas a dăɣ-nătwăsălmăɣ i-ad-nasăɣ, numas tiyyăt taɣəssa. A-wen, wăr săr-s əẓleyăn kăl-Ălyăhud wăla kăl-Ălyunan wăla eklan wăla ilăllan ed iket-dăɣ-năsăn, Unfas-wen-dăɣ n-iyyăn a əjrăwăn.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Taɣəssa ya, wăr tămoos azămmăzjul iyyăn ɣas, əjjətăn izəmmuzjal-net.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Afăl dd-iggăd aḍăr, inna: «Năkk, wăr hi-təla taɣəssa ed wăr-ămoosăɣ ăfuss», ajăn ikkăs-t a-wen dăɣ-tumast n-azămmazjul n-taɣəssa?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kud dd-təggăd daɣ taməẓẓujt, tənnă: «Năkk, wăr hi-la taɣəssa ed, wăr-ămoosăɣ tiṭṭ», ajăn a-wen ikkas-tăt dăɣ-tumast n-hărăt dăɣ-taɣəssa?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ǝnnăr tămoos tăɣəssa iket-net tiṭṭ, ma s-mad-isəl ăgg-adəm hărăt? Ǝnnăr tămoos taɣəssa iket-net taməẓẓujt, ma s-mad-isunsəj ăwadəm hărăt?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Wădden əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s dd-ixlăk Măssinăɣ taɣəssa, ănn-ak a-s tăt-dd-ixlăk, hak azămmazjul n-taɣəssa-dăɣ d-edăgg wa s-has-irha dăɣ-taɣəssa.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ǝnnăr azămmazjul iyyăn ɣas a t-illan, iket-di, wăr t-təmmil taɣəssa.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl, taɣəssa, əjjətăn izəmmuzjal-net măšan, taɣəssa ənta, tiyyăt ɣas.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 A-wen-dăɣ a făl wăr tăddobăt, ad-dd-təggəd tiṭṭ, tănn i-ăfuss: «Năkk, wăr dăɣ-k leɣ əššăɣəl», wăr-ăddobăt daɣ eɣăf, ad-dd-iggəd, ănn i-iḍarăn: «Wăr săr-wăn ămɣatărăɣ.»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Wădden, hannăyăm a-s izəmmuzjal n-taɣəssa-nănăɣ wi wăr nəkna asəfrar, əntăneḍ-en-dăɣ a hanăɣ-ənfanen s-hărăt,
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 ija ɣur-năɣ a-s izəmmuzjal n-taɣəssa-nănăɣ wi nəkna məlkăhaw, əntăneḍ, a nəkna asəbbələl, wi s-hanăɣ-ăsikărakăḍ wăla ad-năɣăr ismawăn-năsăn, əntăneḍ-en-dăɣ a nəkkan aṣătar.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Wi iwăr sărho, wăr nămɣatăr s-aṣătar-năsăn făl-a-s Măssinăɣ iman-net-i dd-iknăn taɣəssa, ijʼ-asăn ăddăbara făl iwăr sărho išrutăn wi ifăl.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 A-wen ijʼ-e Măssinăɣ i-ad-wăr kənnəs taɣəssa d-iman-net, dihen, hak azămmazjul-dăɣ, ăkkuul dăɣ-amidi-net.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 A-wen-dăɣ a făl e-d ăsnin edăgg iyyăn dăɣ-taɣəssa, taɣəssa iket-net daɣ a tăsniinăt, e-d irxăm daɣ edăgg iyyăn dăɣ-taɣəssa, taɣəssa iket-net a madăt-tisraw.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Kăwăneḍ, a-s taɣəssa n-Ălmasex, hak iyyăn dăɣ-wăn-dăɣ, ămoos azămmazjul-net iyyăn.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 A-wen-dăɣ a făl dd-ăšmašăl Măssinăɣ inəmmušal s-tizarăt dăɣ-ălxidmăt-net wa n-ălkănisăt, issəlkăm-asăn-dd ănnăbităn, əlkămăn-asăn ălɣulam, əlkămăn-asăn ăddinăt wi lănen tădabit n-iji n-tikunen, əlkămăn-asăn wi lănen tădabit n-azuzi n-imarhinăn, əlkămăn-asăn wi ha tărha n-ad-ədhəlăn imidiwăn-năsăn d-wi lănen tădabit n-asəssiɣəd-năsăn d-wi lănen tădabit n-măjrăd n-awalăn wăren ătwăssan.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ǝnhəywăt, wădden ăddinăt iket-dăɣ-năsăn a-s inəmmušal, wădden iket-dăɣ-năsăn a-s ănnăbităn, wăr ămoosăn iket-năsăn ălɣulam, wădden iket-năsăn a əjrawnen tădabit n-tijawt n-tikunen
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 wăla azuzi n-imarhinăn wăla măjrăd n-awalăn wăren ătwăssan wăla tădabit n-ăttăfăssir-năsăn.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Šămad isălan-den-dăɣ, adiš, ărheɣ dăɣ-wăn ad-səddărhənăm isuf n-Unfas Šăddijăn wi ufănen, win-dăɣ a-s lam s-ad-tədgəẓăm dăɣ-umăɣ-hasăn. Ăyyăt-ahi ad-kăwăn-səlmədăɣ a-wa ufăn dăɣ-a-wen-dăɣ iket-net.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.