1 Coríntios 12
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH
1 Ayətma, ămăra, dăɣ-isălan n-isuf wi ităjj Măssinăɣ s-tărna n-Unfas Šăddijăn i-ăddinăt wi omănnen s-Ălmasex, wăr-ărheɣ ad-dăɣ-săn təžhalăm.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Təssanăm a-s ibda a-s tănimăšrăyăm i-Măssinăɣ, ăṣṣănămăn ɣas a ḍarăt tošalăm siha d-siha, a-s ija a-wen, wăr t-təlla tăfert tăddobet ad-dd-təzjăr imawăn-năsăn.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 A-wen-dăɣ a făl ărheɣ, ad-hawăn-ăllăɣeɣ a-s, wăr t-illa ere s-iha Unfas Šăddijăn ulh-net dd-e-iggədăn, ad-ijanna: «Ilɣăn Măssinăɣ Ɣisa», wăr t-illa daɣ ăgg-adəm ăddooben tənna n-a-s: «Ɣisa a-s Emăli» ar s-ad-t-dd-intaj Unfas Šăddijăn s-tənna n-a-wen.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Isuf n-Măssinăɣ wi ităjj i-dăgg-adəm s-tărna n-Unfas Šăddijăn, əjjətăn ănnuɣăn-năsăn măšan, Unfas ənta iyyăn ɣas;
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 imašalăn wi issăɣlăf Măssinăɣ i-dăgg-adəm s-tărna n-Unfas-net, əjjətăn, əẓlayăn măšan, a-wen, wăr hin-ikkes a-s Emăli iyyăn a ihakkăn a-wen;
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 tădabit daɣ ta ihăkk Măssinăɣ i-asəssiwəḍ n-imašalăn-win-dăɣ, təbḍa s-ăwadəm-ăwadəm măšan, Măssinăɣ iyyăn a isarɣasăn a-wen-dăɣ iket-net i-ăddinăt iket-năsăn.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Hak amumən-dăɣ, ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn tădabit tiyyăt s-ixdăm a infan imumənăn wi iyyăḍnen.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ăwadəm iyyăn, ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn tădabit n-tənna n-măjrăd ilan ujreh, iyyăn ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn təlɣuləma, a-wen iket-net, Unfas-en-dăɣ n-iyyăn a t-ihakkăn.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ăwadəm iyyăn, ihakkʼ-e Unfas immun, ăkf iyyăn tădabit n-ad-izizuy imarhinăn,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 ăkf iyyăḍ tădabit n-tijawt n-tikunen, ăkf iyyăḍ tădabit n-asəssiwəḍ i-ăddinăt isălan fălla-s dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ, ăkf iyyăn musnăt jer-ăddinăt, iyyăḍ tădabit n-asiwəl n-awalăn wăren ătwăssan, ăkf daɣ iyyăḍ tădabit n-ăttăfăssir n-awalăn-en-dăɣ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Unfas Šăddijăn-en-dăɣ a itajjăn hărătăn-win-dăɣ iket-dăɣ-năsăn. Hak ăwadəm-dăɣ d-tădabit ta s-irha ad-has-tăt-ăkf, hak ăwadəm-dăɣ, wăr-ăssalăh a-wa t-ikfă d-a-wa ikfă amidi-net.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ăyyăt-ahi ad-kăwăn-ăkfăɣ ălmital s-kăwăn-əssəfhəmăɣ edăgg wa-dăɣ: wădden taɣəssa n-ăwadəm-i-dăɣ, tiyyăt ɣas măšan, tămmuzjăl, tartit n-izəmmuzjal-en-dăɣ iket-năsăn a-s taɣəssa. Ǝnta-den-dăɣ daɣ a-wa nəja dăɣ-tassaɣt-nănăɣ d-Ălmasex,
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 iket-nănăɣ, iyyăn n-Unfas a dăɣ-nătwăsălmăɣ i-ad-nasăɣ, numas tiyyăt taɣəssa. A-wen, wăr săr-s əẓleyăn kăl-Ălyăhud wăla kăl-Ălyunan wăla eklan wăla ilăllan ed iket-dăɣ-năsăn, Unfas-wen-dăɣ n-iyyăn a əjrăwăn.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Taɣəssa ya, wăr tămoos azămmăzjul iyyăn ɣas, əjjətăn izəmmuzjal-net.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Afăl dd-iggăd aḍăr, inna: «Năkk, wăr hi-təla taɣəssa ed wăr-ămoosăɣ ăfuss», ajăn ikkăs-t a-wen dăɣ-tumast n-azămmazjul n-taɣəssa?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kud dd-təggăd daɣ taməẓẓujt, tənnă: «Năkk, wăr hi-la taɣəssa ed, wăr-ămoosăɣ tiṭṭ», ajăn a-wen ikkas-tăt dăɣ-tumast n-hărăt dăɣ-taɣəssa?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ǝnnăr tămoos tăɣəssa iket-net tiṭṭ, ma s-mad-isəl ăgg-adəm hărăt? Ǝnnăr tămoos taɣəssa iket-net taməẓẓujt, ma s-mad-isunsəj ăwadəm hărăt?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Wădden əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s dd-ixlăk Măssinăɣ taɣəssa, ănn-ak a-s tăt-dd-ixlăk, hak azămmazjul n-taɣəssa-dăɣ d-edăgg wa s-has-irha dăɣ-taɣəssa.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ǝnnăr azămmazjul iyyăn ɣas a t-illan, iket-di, wăr t-təmmil taɣəssa.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl, taɣəssa, əjjətăn izəmmuzjal-net măšan, taɣəssa ənta, tiyyăt ɣas.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 A-wen-dăɣ a făl wăr tăddobăt, ad-dd-təggəd tiṭṭ, tănn i-ăfuss: «Năkk, wăr dăɣ-k leɣ əššăɣəl», wăr-ăddobăt daɣ eɣăf, ad-dd-iggəd, ănn i-iḍarăn: «Wăr săr-wăn ămɣatărăɣ.»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wădden, hannăyăm a-s izəmmuzjal n-taɣəssa-nănăɣ wi wăr nəkna asəfrar, əntăneḍ-en-dăɣ a hanăɣ-ənfanen s-hărăt,
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 ija ɣur-năɣ a-s izəmmuzjal n-taɣəssa-nănăɣ wi nəkna məlkăhaw, əntăneḍ, a nəkna asəbbələl, wi s-hanăɣ-ăsikărakăḍ wăla ad-năɣăr ismawăn-năsăn, əntăneḍ-en-dăɣ a nəkkan aṣătar.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Wi iwăr sărho, wăr nămɣatăr s-aṣătar-năsăn făl-a-s Măssinăɣ iman-net-i dd-iknăn taɣəssa, ijʼ-asăn ăddăbara făl iwăr sărho išrutăn wi ifăl.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 A-wen ijʼ-e Măssinăɣ i-ad-wăr kənnəs taɣəssa d-iman-net, dihen, hak azămmazjul-dăɣ, ăkkuul dăɣ-amidi-net.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 A-wen-dăɣ a făl e-d ăsnin edăgg iyyăn dăɣ-taɣəssa, taɣəssa iket-net daɣ a tăsniinăt, e-d irxăm daɣ edăgg iyyăn dăɣ-taɣəssa, taɣəssa iket-net a madăt-tisraw.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Kăwăneḍ, a-s taɣəssa n-Ălmasex, hak iyyăn dăɣ-wăn-dăɣ, ămoos azămmazjul-net iyyăn.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 A-wen-dăɣ a făl dd-ăšmašăl Măssinăɣ inəmmušal s-tizarăt dăɣ-ălxidmăt-net wa n-ălkănisăt, issəlkăm-asăn-dd ănnăbităn, əlkămăn-asăn ălɣulam, əlkămăn-asăn ăddinăt wi lănen tădabit n-iji n-tikunen, əlkămăn-asăn wi lănen tădabit n-azuzi n-imarhinăn, əlkămăn-asăn wi ha tărha n-ad-ədhəlăn imidiwăn-năsăn d-wi lănen tădabit n-asəssiɣəd-năsăn d-wi lănen tădabit n-măjrăd n-awalăn wăren ătwăssan.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ǝnhəywăt, wădden ăddinăt iket-dăɣ-năsăn a-s inəmmušal, wădden iket-dăɣ-năsăn a-s ănnăbităn, wăr ămoosăn iket-năsăn ălɣulam, wădden iket-năsăn a əjrawnen tădabit n-tijawt n-tikunen
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 wăla azuzi n-imarhinăn wăla măjrăd n-awalăn wăren ătwăssan wăla tădabit n-ăttăfăssir-năsăn.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Šămad isălan-den-dăɣ, adiš, ărheɣ dăɣ-wăn ad-səddărhənăm isuf n-Unfas Šăddijăn wi ufănen, win-dăɣ a-s lam s-ad-tədgəẓăm dăɣ-umăɣ-hasăn. Ăyyăt-ahi ad-kăwăn-səlmədăɣ a-wa ufăn dăɣ-a-wen-dăɣ iket-net.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.