1 Coríntios 12

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayətma, ămăra, dăɣ-isălan n-isuf wi ităjj Măssinăɣ s-tărna n-Unfas Šăddijăn i-ăddinăt wi omănnen s-Ălmasex, wăr-ărheɣ ad-dăɣ-săn təžhalăm.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Təssanăm a-s ibda a-s tănimăšrăyăm i-Măssinăɣ, ăṣṣănămăn ɣas a ḍarăt tošalăm siha d-siha, a-s ija a-wen, wăr t-təlla tăfert tăddobet ad-dd-təzjăr imawăn-năsăn.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 A-wen-dăɣ a făl ărheɣ, ad-hawăn-ăllăɣeɣ a-s, wăr t-illa ere s-iha Unfas Šăddijăn ulh-net dd-e-iggədăn, ad-ijanna: «Ilɣăn Măssinăɣ Ɣisa», wăr t-illa daɣ ăgg-adəm ăddooben tənna n-a-s: «Ɣisa a-s Emăli» ar s-ad-t-dd-intaj Unfas Šăddijăn s-tənna n-a-wen.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Isuf n-Măssinăɣ wi ităjj i-dăgg-adəm s-tărna n-Unfas Šăddijăn, əjjətăn ănnuɣăn-năsăn măšan, Unfas ənta iyyăn ɣas;
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 imašalăn wi issăɣlăf Măssinăɣ i-dăgg-adəm s-tărna n-Unfas-net, əjjətăn, əẓlayăn măšan, a-wen, wăr hin-ikkes a-s Emăli iyyăn a ihakkăn a-wen;
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 tădabit daɣ ta ihăkk Măssinăɣ i-asəssiwəḍ n-imašalăn-win-dăɣ, təbḍa s-ăwadəm-ăwadəm măšan, Măssinăɣ iyyăn a isarɣasăn a-wen-dăɣ iket-net i-ăddinăt iket-năsăn.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Hak amumən-dăɣ, ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn tădabit tiyyăt s-ixdăm a infan imumənăn wi iyyăḍnen.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ăwadəm iyyăn, ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn tădabit n-tənna n-măjrăd ilan ujreh, iyyăn ijraw ɣur-Unfas Šăddijăn təlɣuləma, a-wen iket-net, Unfas-en-dăɣ n-iyyăn a t-ihakkăn.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ăwadəm iyyăn, ihakkʼ-e Unfas immun, ăkf iyyăn tădabit n-ad-izizuy imarhinăn,
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 ăkf iyyăḍ tădabit n-tijawt n-tikunen, ăkf iyyăḍ tădabit n-asəssiwəḍ i-ăddinăt isălan fălla-s dd-ăzizăbbăt Măssinăɣ, ăkf iyyăn musnăt jer-ăddinăt, iyyăḍ tădabit n-asiwəl n-awalăn wăren ătwăssan, ăkf daɣ iyyăḍ tădabit n-ăttăfăssir n-awalăn-en-dăɣ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Unfas Šăddijăn-en-dăɣ a itajjăn hărătăn-win-dăɣ iket-dăɣ-năsăn. Hak ăwadəm-dăɣ d-tădabit ta s-irha ad-has-tăt-ăkf, hak ăwadəm-dăɣ, wăr-ăssalăh a-wa t-ikfă d-a-wa ikfă amidi-net.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Ăyyăt-ahi ad-kăwăn-ăkfăɣ ălmital s-kăwăn-əssəfhəmăɣ edăgg wa-dăɣ: wădden taɣəssa n-ăwadəm-i-dăɣ, tiyyăt ɣas măšan, tămmuzjăl, tartit n-izəmmuzjal-en-dăɣ iket-năsăn a-s taɣəssa. Ǝnta-den-dăɣ daɣ a-wa nəja dăɣ-tassaɣt-nănăɣ d-Ălmasex,
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 iket-nănăɣ, iyyăn n-Unfas a dăɣ-nătwăsălmăɣ i-ad-nasăɣ, numas tiyyăt taɣəssa. A-wen, wăr săr-s əẓleyăn kăl-Ălyăhud wăla kăl-Ălyunan wăla eklan wăla ilăllan ed iket-dăɣ-năsăn, Unfas-wen-dăɣ n-iyyăn a əjrăwăn.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Taɣəssa ya, wăr tămoos azămmăzjul iyyăn ɣas, əjjətăn izəmmuzjal-net.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Afăl dd-iggăd aḍăr, inna: «Năkk, wăr hi-təla taɣəssa ed wăr-ămoosăɣ ăfuss», ajăn ikkăs-t a-wen dăɣ-tumast n-azămmazjul n-taɣəssa?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kud dd-təggăd daɣ taməẓẓujt, tənnă: «Năkk, wăr hi-la taɣəssa ed, wăr-ămoosăɣ tiṭṭ», ajăn a-wen ikkas-tăt dăɣ-tumast n-hărăt dăɣ-taɣəssa?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ǝnnăr tămoos tăɣəssa iket-net tiṭṭ, ma s-mad-isəl ăgg-adəm hărăt? Ǝnnăr tămoos taɣəssa iket-net taməẓẓujt, ma s-mad-isunsəj ăwadəm hărăt?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wădden əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s dd-ixlăk Măssinăɣ taɣəssa, ănn-ak a-s tăt-dd-ixlăk, hak azămmazjul n-taɣəssa-dăɣ d-edăgg wa s-has-irha dăɣ-taɣəssa.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ǝnnăr azămmazjul iyyăn ɣas a t-illan, iket-di, wăr t-təmmil taɣəssa.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl, taɣəssa, əjjətăn izəmmuzjal-net măšan, taɣəssa ənta, tiyyăt ɣas.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 A-wen-dăɣ a făl wăr tăddobăt, ad-dd-təggəd tiṭṭ, tănn i-ăfuss: «Năkk, wăr dăɣ-k leɣ əššăɣəl», wăr-ăddobăt daɣ eɣăf, ad-dd-iggəd, ănn i-iḍarăn: «Wăr săr-wăn ămɣatărăɣ.»
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Wădden, hannăyăm a-s izəmmuzjal n-taɣəssa-nănăɣ wi wăr nəkna asəfrar, əntăneḍ-en-dăɣ a hanăɣ-ənfanen s-hărăt,
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 ija ɣur-năɣ a-s izəmmuzjal n-taɣəssa-nănăɣ wi nəkna məlkăhaw, əntăneḍ, a nəkna asəbbələl, wi s-hanăɣ-ăsikărakăḍ wăla ad-năɣăr ismawăn-năsăn, əntăneḍ-en-dăɣ a nəkkan aṣătar.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Wi iwăr sărho, wăr nămɣatăr s-aṣătar-năsăn făl-a-s Măssinăɣ iman-net-i dd-iknăn taɣəssa, ijʼ-asăn ăddăbara făl iwăr sărho išrutăn wi ifăl.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 A-wen ijʼ-e Măssinăɣ i-ad-wăr kənnəs taɣəssa d-iman-net, dihen, hak azămmazjul-dăɣ, ăkkuul dăɣ-amidi-net.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 A-wen-dăɣ a făl e-d ăsnin edăgg iyyăn dăɣ-taɣəssa, taɣəssa iket-net daɣ a tăsniinăt, e-d irxăm daɣ edăgg iyyăn dăɣ-taɣəssa, taɣəssa iket-net a madăt-tisraw.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Kăwăneḍ, a-s taɣəssa n-Ălmasex, hak iyyăn dăɣ-wăn-dăɣ, ămoos azămmazjul-net iyyăn.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 A-wen-dăɣ a făl dd-ăšmašăl Măssinăɣ inəmmušal s-tizarăt dăɣ-ălxidmăt-net wa n-ălkănisăt, issəlkăm-asăn-dd ănnăbităn, əlkămăn-asăn ălɣulam, əlkămăn-asăn ăddinăt wi lănen tădabit n-iji n-tikunen, əlkămăn-asăn wi lănen tădabit n-azuzi n-imarhinăn, əlkămăn-asăn wi ha tărha n-ad-ədhəlăn imidiwăn-năsăn d-wi lănen tădabit n-asəssiɣəd-năsăn d-wi lănen tădabit n-măjrăd n-awalăn wăren ătwăssan.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Ǝnhəywăt, wădden ăddinăt iket-dăɣ-năsăn a-s inəmmušal, wădden iket-dăɣ-năsăn a-s ănnăbităn, wăr ămoosăn iket-năsăn ălɣulam, wădden iket-năsăn a əjrawnen tădabit n-tijawt n-tikunen
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 wăla azuzi n-imarhinăn wăla măjrăd n-awalăn wăren ătwăssan wăla tădabit n-ăttăfăssir-năsăn.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Šămad isălan-den-dăɣ, adiš, ărheɣ dăɣ-wăn ad-səddărhənăm isuf n-Unfas Šăddijăn wi ufănen, win-dăɣ a-s lam s-ad-tədgəẓăm dăɣ-umăɣ-hasăn. Ăyyăt-ahi ad-kăwăn-səlmədăɣ a-wa ufăn dăɣ-a-wen-dăɣ iket-net.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.