Jó 38

புனித பைபிள் படிக்க எளிதாக (TAM2008) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 அப்போது கர்த்தர் சூறாவளியிலிருந்து
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “மூடத்தனமானவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருக்கும்,
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 யோபுவே, நீ இடையைக் கட்டிக்கொள்
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “யோபுவே, நான் பூமியை உண்டாகினபோது, நீ எங்கே இருந்தாய்?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 நீ அத்தனை கெட்டிக்காரனானால், உலகம் எவ்வளவு பெரிதாக இருக்க வேண்டுமென யார் முடிவெடுத்தவர்?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 பூமியின் அஸ்திபாரம் எங்கு நிலைத்திருக்கிறது?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 காலை நட்சத்திரங்கள் சேர்ந்து பாடின,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “யோபுவே, கடல் பூமியின் ஆழத்திலிருந்து பாய்ந்தபோது,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 அப்போது நான் அதனை மேகங்களால் மூடி,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 நான் கடலுக்கு எல்லையை வகுத்து,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 நான் கடலிடம், ‘நீ இதுவரை வரலாம், இதற்கு அப்பால் அல்ல,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “யோபுவே, உன் வாழ்க்கையில் என்றைக்காவது நீ காலையை ஆரம்பிக்கவோ,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 யோபுவே, பூமியைப் பிடித்து, தீயோரை அவர்கள் மறைவிடங்களிலிருந்து வெளிவருமாறு உதறிவிட
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 மலைகளையும் பள்ளத்தாக்கையும் எளிதில் காலையொளியில் காணலாம்.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 தீயோர் பகலொளியை விரும்பார்கள்.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “யோபுவே, கடல் புறப்படும் கடலின் ஆழமான பகுதிகளுக்கு நீ எப்போதாவது சென்றிருக்கிறாயா?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 மரித்தோரின் உலகத்திற்கு வழிகாட்டும் வாயிற் கதவுகளை நீ எப்போதாவது பார்த்திருக்கிறாயா?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 யோபுவே, பூமி எவ்வளவு பெரிய தென்று நீ உண்மையில் அறிந்திருக்கிறாயா?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “யோபுவே, ஒளி எங்கிருந்து வருகிறது?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 யோபுவே, ஒளியையும், இருளையும் அவை புறப்படும் இடத்திற்கு நீ திரும்ப கொண்டு செல்ல முடியுமா?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 யோபுவே, நீ நிச்சயமாக இக்காரியங்களை அறிவாய்.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “யோபுவே, பனியையும் கல்மழையையும் வைத்திருக்கும் பண்டகசாலைக்குள்
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 தொல்லைகள் மிக்க காலங்களுக்காகவும், போரும் யுத்தமும் நிரம்பிய காலங்களுக்காகவும்,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 யோபுவே, சூரியன் மேலெழுந்து வருமிடத்திற்கு, அது கிழக்குக் காற்றைப் பூமியெங்கும் வீசச் செய்யுமிடத்திற்கு
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 யோபுவே, மிகுந்த மழைக்காக வானத்தில் பள்ளங்களைத் தோண்டியவர் யார்?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 யோபுவே, ஜனங்கள் வாழாத இடங்களிலும்,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 பாழான அந்நிலத்திற்கு மழை மிகுந்த தண்ணீரைக் கொடுக்கிறது,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 யோபுவே, மழைக்குத் தகப்பன் (தந்தை) உண்டா?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 யோபுவே, பனிக்கட்டிக்கு தாய் உண்டா?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 பாறையைப் போல் கடினமாக நீர் உறைகிறது.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “நட்சத்திர கூட்டங்களை நீ இணைக்கக் கூடுமா?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 யோபுவே, நீ சரியான நேரங்களில் வின்மீன் கூட்டங்களை வெளிக்கொணர முடியுமா?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 யோபுவே, வானை ஆளுகிற விதிகளை நீ அறிவாயா?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “யோபுவே, நீ மேகங்களை உரக்கக் கூப்பிட்டு
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 மின்னல்களுக்கு நீ கட்டளை பிறப்பிக்கக் கூடுமா?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 “யோபுவே, யார் ஜனங்களை ஞானிகளாக்குகிறார்?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 யோபுவே, மேகங்களை எண்ணுமளவிற்கும்
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 அதனால் துகள்கள் சேறாக மாறி,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “யோபுவே, நீ சிங்கங்களுக்கு இரை தேட முடியுமா?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 அச்சிங்கங்கள் அவற்றின் குகைகளில் படுத்திருக்கின்றன.
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 காக்கைக் குஞ்சுகள் தேவனை நோக்கிக் கத்தும்போதும், உணவின்றி அங்குமிங்கும் அலையும்போதும்
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.