Romanos 4

परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 दाहेन्‍से ङन्‍ना म्‍हेमे अब्राहामसे तिग लोप्‍जी भिबा ताम खाह्रङ् लसी पाङ्से?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 चुदे अब्राहाम थेसे लबा गेग्‍याम परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि दोबा हिन्‍सम घमण्‍ड लम्‍याङ्सेला मुबा। तर परमेश्‍वरला ङाच्‍छा चा आहिन।
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 तिग्‍दा भिसम परमेश्‍वरला बचनरी चुह्रङ् लसी भ्रिबा मुला, “अब्राहामसे परमेश्‍वरदा विश्‍वास लजी। थेतबासेलमा परमेश्‍वरसे अब्राहामदा ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्जी।”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 च्‍यागो, खालै म्‍हिसे गे लसी याङ्बा ज्‍याला चा दान आहिन, तर थे थेसे याङ्तोःबा ज्‍याला हिन्‍ना।
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 जुन म्‍हिसे गेथोरी भर आलना पाप माफ लसी परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि स्‍होबा परमेश्‍वरदा विश्‍वास लला, थेह्रङ्बा म्‍हिदा विश्‍वासग्‍यामसेन परमेश्‍वरसे ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्ला।
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 गेग्‍याम आहिन, तर विश्‍वासग्‍याम परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि दोबा म्‍हिगदेदा दाऊद ग्‍लेसे परमेश्‍वरला बचनरी चुह्रङ् भिसी पाङ्बा मुला।
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “थेनीगदेसे परमेश्‍वरग्‍याम गाते मोलम याङ्ला,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 थेनीगदेसे परमेश्‍वरग्‍याम गाते मोलम याङ्ला,
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 दाऊदसे पाङ्बा चु मोलम खतना लबा यहूदीगदेला लागिरी जे हिन्‍ना? आहिन। तर खतना आलबा अर्गु य्‍हुलला म्‍हिगदेला लागिरीनोन हिन्‍ना। तिग्‍दा भिसम अब्राहामसे परमेश्‍वरदा विश्‍वास लबासे लमा परमेश्‍वरसे थेदा ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्जी भिबा ताम य्‍हाङसे पाङ्‌मुला।
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 अब्राहामदा परमेश्‍वरसे खाइमा तिगै दोष आरेबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्जी? थेसे ठिम अन्‍छार खतना लबा भन्‍दा ङाच्‍छा कि लिच्‍छा? तर खतना लबा भन्‍दा ङाच्‍छान सुङ्बा हिन्‍ना।
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 लिच्‍छा अब्राहामला खतना लजी, ओच्‍छे चु चा थेसे लबा विश्‍वाससे लमा खतना तबा भन्‍दा ङाच्‍छान परमेश्‍वरसे थेदा ह्राङदा सेम निबा म्‍हि भिसी सुङ्बाला चिनु हिन्‍ना। ओच्‍छे खतना आलसैनोन विश्‍वासग्‍याम परमेश्‍वरसे ह्राङदा सेम निबा म्‍हि भिसी सुङ्बा जम्‍मान म्‍हिगदेला थे आबा दोगै भिसी चुह्रङ् तबा हिन्‍ना।
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 थेह्रङ् लसी यहूदीगदे खतना लबासे लमा आहिन, तर थेनीगदेसेनोन अब्राहामसे ह्रङ् लसीन खतना लबा भन्‍दा ङाच्‍छा विश्‍वास लसी भ्रबासे लमान अब्राहाम थेनीगदेलाएनोन आबा दोजी।
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 अब्राहामदेन थेला सन्‍तानगदेदा जम्‍बुलिङला हक पिन्‍ना भिसी लबा कबुल चा थेसे ठिम अन्‍छार गे लबासे लमा आहिन। तर थेसे लबा विश्‍वासग्‍याम परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि दोबासे लमा हिन्‍ना।
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 चुदे ठिम अन्‍छार भ्रबा म्‍हिगदेसे थे हक याङ्बा हिन्‍सम म्‍हिगदेसे लबा विश्‍वास गे आखेल्‍बा तसेला मुबा। ओच्‍छे परमेश्‍वरसे पिन्‍ना भिसी लबा कबुलएनोन गे आखेल्‍बा तसेला मुबा।
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 तिग्‍दा भिसम ठिम अन्‍छार आभ्रमा परमेश्‍वरसे म्‍हिगदेदा सजाय पिन्‍ना। तर ठिमनोन आरेमाहेन्‍से थेरी आज्‍यबा गेनोन आत।
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 परमेश्‍वरसे लबा दयामायाथोरी भर लगै भिसी थेसे लबा कबुल विश्‍वासग्‍यामसे जे याङ्ला। चुनोन दयामायाग्‍यामसे अब्राहामला जम्‍मान सन्‍तानसे परमेश्‍वरसे लबा कबुल याङ्ला भिसी पक्‍का लबा मुला। चु कबुल ठिम मुबागदेला लागिरी जे आहिन, तर अब्राहामसे ह्रङ्‌बान विश्‍वास लबा म्‍हिगदेला लागिरीनोन हिन्‍ना। तिग्‍दा भिसम अब्राहाम य्‍हाङ जम्‍मालान आबा हिन्‍ना।
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 परमेश्‍वरसे अब्राहामदा सुङ्बा ताम बचनरी चुह्रङ् लसी भ्रिबा मुला, “ङाइ एदा जम्‍मान य्‍हुलला म्‍हिगदेला आबा स्‍होबा मुला।” तिग्‍दा भिसम परमेश्‍वरला ङाच्‍छा अब्राहाम य्‍हाङ जम्‍मालान आबा हिन्‍ना। सिबागदेदा सोना लबादेन आरेबा स्‍हेदा बचनग्‍यामसेन स्‍होबा परमेश्‍वरदा अब्राहामसे विश्‍वास लजी।
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 कोला तला भिसी आशनोन आरेबा धुइरी परमेश्‍वरसे “एला कोलागदे मुला सार ह्रङ्नोन झ्‍यासीन झ्‍याआखम्‍बाधोना तला” भिसी सुङ्बा तामरी आश लसी विश्‍वास लजी। चुह्रङ् लसी थे ल्‍हानान य्‍हुलला म्‍हिगदेला आबा दोजी।
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 अब्राहाम ओस्‍पन ग्‍यार्जा गिक दिङ तसी जिन्‍बा मुबा। ह्राङ खेप्‍बा दोसी सिइ लबा धुइ तजी भिबा तामदेन ह्राङला म्रिङ साराग्‍याम कोला आत भिबा ताम था याङ्सीनोन थेला विश्‍वास कमजोर आतनी।
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 परमेश्‍वरसे पिन्‍ना भिसी कबुल लबा तामरी थेसे तिगै शङ्का आलना विश्‍वासरी झन कोङ्‌सी चिजी, ओच्‍छे चुनोन विश्‍वासग्‍याम थेसे परमेश्‍वरदा मानदेन जयजयकार लजी।
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 परमेश्‍वरसे लबा कबुल पूरा लखम्‍ला भिबा ताम अब्राहामदा पक्‍का था मुबा।
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 चुह्रङ्बा विश्‍वाससे लमान परमेश्‍वरसे अब्राहामदा “ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना” भिसी सुङ्जी।
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 “परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना” भिसी सुङ्बा ताम चा अब्राहामला लागिरी जे भ्रिबा आहिन,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 तर य्‍हाङला लागिरीनोन भ्रिबा हिन्‍ना। य्‍हाङ न्‍हङला जुन म्‍हिसे य्‍हाङला प्रभु येशूदा सिबाग्‍याम सोना लबा परमेश्‍वरदा विश्‍वास लला, थेनीगदेदाएनोन परमेश्‍वरसे ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्ला।
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 य्‍हाङला पापला दोष मेटब लबाला लागिरी येशूदा साइजी, ओच्‍छे य्‍हाङदा परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी म्‍हन्‍बाला लागिरी थेदा सिबाग्‍याम सोना लजी।
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.