Romanos 4

परमेश्वरला बचन छार कबुल (TAJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 दाहेन्‍से ङन्‍ना म्‍हेमे अब्राहामसे तिग लोप्‍जी भिबा ताम खाह्रङ् लसी पाङ्से?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 चुदे अब्राहाम थेसे लबा गेग्‍याम परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि दोबा हिन्‍सम घमण्‍ड लम्‍याङ्सेला मुबा। तर परमेश्‍वरला ङाच्‍छा चा आहिन।
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 तिग्‍दा भिसम परमेश्‍वरला बचनरी चुह्रङ् लसी भ्रिबा मुला, “अब्राहामसे परमेश्‍वरदा विश्‍वास लजी। थेतबासेलमा परमेश्‍वरसे अब्राहामदा ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्जी।”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 च्‍यागो, खालै म्‍हिसे गे लसी याङ्बा ज्‍याला चा दान आहिन, तर थे थेसे याङ्तोःबा ज्‍याला हिन्‍ना।
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 जुन म्‍हिसे गेथोरी भर आलना पाप माफ लसी परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि स्‍होबा परमेश्‍वरदा विश्‍वास लला, थेह्रङ्बा म्‍हिदा विश्‍वासग्‍यामसेन परमेश्‍वरसे ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्ला।
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 गेग्‍याम आहिन, तर विश्‍वासग्‍याम परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि दोबा म्‍हिगदेदा दाऊद ग्‍लेसे परमेश्‍वरला बचनरी चुह्रङ् भिसी पाङ्बा मुला।
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “थेनीगदेसे परमेश्‍वरग्‍याम गाते मोलम याङ्ला,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 थेनीगदेसे परमेश्‍वरग्‍याम गाते मोलम याङ्ला,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 दाऊदसे पाङ्बा चु मोलम खतना लबा यहूदीगदेला लागिरी जे हिन्‍ना? आहिन। तर खतना आलबा अर्गु य्‍हुलला म्‍हिगदेला लागिरीनोन हिन्‍ना। तिग्‍दा भिसम अब्राहामसे परमेश्‍वरदा विश्‍वास लबासे लमा परमेश्‍वरसे थेदा ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्जी भिबा ताम य्‍हाङसे पाङ्‌मुला।
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 अब्राहामदा परमेश्‍वरसे खाइमा तिगै दोष आरेबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्जी? थेसे ठिम अन्‍छार खतना लबा भन्‍दा ङाच्‍छा कि लिच्‍छा? तर खतना लबा भन्‍दा ङाच्‍छान सुङ्बा हिन्‍ना।
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 लिच्‍छा अब्राहामला खतना लजी, ओच्‍छे चु चा थेसे लबा विश्‍वाससे लमा खतना तबा भन्‍दा ङाच्‍छान परमेश्‍वरसे थेदा ह्राङदा सेम निबा म्‍हि भिसी सुङ्बाला चिनु हिन्‍ना। ओच्‍छे खतना आलसैनोन विश्‍वासग्‍याम परमेश्‍वरसे ह्राङदा सेम निबा म्‍हि भिसी सुङ्बा जम्‍मान म्‍हिगदेला थे आबा दोगै भिसी चुह्रङ् तबा हिन्‍ना।
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 थेह्रङ् लसी यहूदीगदे खतना लबासे लमा आहिन, तर थेनीगदेसेनोन अब्राहामसे ह्रङ् लसीन खतना लबा भन्‍दा ङाच्‍छा विश्‍वास लसी भ्रबासे लमान अब्राहाम थेनीगदेलाएनोन आबा दोजी।
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 अब्राहामदेन थेला सन्‍तानगदेदा जम्‍बुलिङला हक पिन्‍ना भिसी लबा कबुल चा थेसे ठिम अन्‍छार गे लबासे लमा आहिन। तर थेसे लबा विश्‍वासग्‍याम परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि दोबासे लमा हिन्‍ना।
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 चुदे ठिम अन्‍छार भ्रबा म्‍हिगदेसे थे हक याङ्बा हिन्‍सम म्‍हिगदेसे लबा विश्‍वास गे आखेल्‍बा तसेला मुबा। ओच्‍छे परमेश्‍वरसे पिन्‍ना भिसी लबा कबुलएनोन गे आखेल्‍बा तसेला मुबा।
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 तिग्‍दा भिसम ठिम अन्‍छार आभ्रमा परमेश्‍वरसे म्‍हिगदेदा सजाय पिन्‍ना। तर ठिमनोन आरेमाहेन्‍से थेरी आज्‍यबा गेनोन आत।
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 परमेश्‍वरसे लबा दयामायाथोरी भर लगै भिसी थेसे लबा कबुल विश्‍वासग्‍यामसे जे याङ्ला। चुनोन दयामायाग्‍यामसे अब्राहामला जम्‍मान सन्‍तानसे परमेश्‍वरसे लबा कबुल याङ्ला भिसी पक्‍का लबा मुला। चु कबुल ठिम मुबागदेला लागिरी जे आहिन, तर अब्राहामसे ह्रङ्‌बान विश्‍वास लबा म्‍हिगदेला लागिरीनोन हिन्‍ना। तिग्‍दा भिसम अब्राहाम य्‍हाङ जम्‍मालान आबा हिन्‍ना।
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 परमेश्‍वरसे अब्राहामदा सुङ्बा ताम बचनरी चुह्रङ् लसी भ्रिबा मुला, “ङाइ एदा जम्‍मान य्‍हुलला म्‍हिगदेला आबा स्‍होबा मुला।” तिग्‍दा भिसम परमेश्‍वरला ङाच्‍छा अब्राहाम य्‍हाङ जम्‍मालान आबा हिन्‍ना। सिबागदेदा सोना लबादेन आरेबा स्‍हेदा बचनग्‍यामसेन स्‍होबा परमेश्‍वरदा अब्राहामसे विश्‍वास लजी।
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 कोला तला भिसी आशनोन आरेबा धुइरी परमेश्‍वरसे “एला कोलागदे मुला सार ह्रङ्नोन झ्‍यासीन झ्‍याआखम्‍बाधोना तला” भिसी सुङ्बा तामरी आश लसी विश्‍वास लजी। चुह्रङ् लसी थे ल्‍हानान य्‍हुलला म्‍हिगदेला आबा दोजी।
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 अब्राहाम ओस्‍पन ग्‍यार्जा गिक दिङ तसी जिन्‍बा मुबा। ह्राङ खेप्‍बा दोसी सिइ लबा धुइ तजी भिबा तामदेन ह्राङला म्रिङ साराग्‍याम कोला आत भिबा ताम था याङ्सीनोन थेला विश्‍वास कमजोर आतनी।
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 परमेश्‍वरसे पिन्‍ना भिसी कबुल लबा तामरी थेसे तिगै शङ्का आलना विश्‍वासरी झन कोङ्‌सी चिजी, ओच्‍छे चुनोन विश्‍वासग्‍याम थेसे परमेश्‍वरदा मानदेन जयजयकार लजी।
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 परमेश्‍वरसे लबा कबुल पूरा लखम्‍ला भिबा ताम अब्राहामदा पक्‍का था मुबा।
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 चुह्रङ्बा विश्‍वाससे लमान परमेश्‍वरसे अब्राहामदा “ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना” भिसी सुङ्जी।
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 “परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना” भिसी सुङ्बा ताम चा अब्राहामला लागिरी जे भ्रिबा आहिन,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 तर य्‍हाङला लागिरीनोन भ्रिबा हिन्‍ना। य्‍हाङ न्‍हङला जुन म्‍हिसे य्‍हाङला प्रभु येशूदा सिबाग्‍याम सोना लबा परमेश्‍वरदा विश्‍वास लला, थेनीगदेदाएनोन परमेश्‍वरसे ह्राङदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी सुङ्ला।
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 य्‍हाङला पापला दोष मेटब लबाला लागिरी येशूदा साइजी, ओच्‍छे य्‍हाङदा परमेश्‍वरदा सेम निबा म्‍हि हिन्‍ना भिसी म्‍हन्‍बाला लागिरी थेदा सिबाग्‍याम सोना लजी।
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.