Salmos 88

Tafelbibel (TAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Lied, ein Psalm für die Söhne Korachs. Dem Sangmeister auf Flöten zum Wechselsang. Unterweisung von dem Esrachiter Heman.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Jehovah, Gott meines Heils, bei Tag schreie ich, bei Nacht vor Dir!
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Lasse vor Dich kommen mein Gebet, neige Dein Ohr zu meinem Aufschrei.
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Denn meine Seele ist satt des Bösen und mein Leben berührt die Hölle.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Ich werde geachtet wie die, so zur Grube fahren, ich werde wie der Mann
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Zu den Toten hingestreckt, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren Du nicht mehr gedenkst, und die von Deiner Hand abgeschnitten sind.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Du hast mich in der Gruben unterste gelegt, in Finsternisse, in Schlünde.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Dein Grimm lehnt sich auf mich und mit all Deinen Brandungen drückst Du mich nieder. Selah.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Du hast von mir entfernt meine Bekannten, zum Greuel ihnen mich gesetzt. Ich bin eingesperrt und kann nicht herauskommen.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Vor Elend ist mein Auge hingeschwunden. Den ganzen Tag rufe ich Dich an, Jehovah, breite meine Hände zu Dir aus.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Wirst Du an den Toten Wunder tun? Werden die Rephaim aufstehen, Dich bekennen? Selah.
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Wird man im Grab Deine Barmherzigkeit erzählen, Deine Wahrheit in der Zerstörung?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Kennt in der Finsternis man Deine Wunder, und Deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Ich aber schreie zu Dir auf, Jehovah, und am frühen Morgen kommt Dir mein Gebet entgegen.
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Warum verwirfst Du, Jehovah, meine Seele, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Elend bin ich und am Verscheiden, von Jugend auf trage ich Deine Schrecken, ich verzage.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Es fahren Deine Gluten über mich, Deine Schrecknisse vertilgen mich.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Sie umgeben mich wie Wasser, sie umringen mich zumal.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Den Lieben und Genossen entfernst Du von mir, meine Bekannten sind im Finstern.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.