Salmos 88

Tafelbibel (TAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Lied, ein Psalm für die Söhne Korachs. Dem Sangmeister auf Flöten zum Wechselsang. Unterweisung von dem Esrachiter Heman.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 Jehovah, Gott meines Heils, bei Tag schreie ich, bei Nacht vor Dir!
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Lasse vor Dich kommen mein Gebet, neige Dein Ohr zu meinem Aufschrei.
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Denn meine Seele ist satt des Bösen und mein Leben berührt die Hölle.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Ich werde geachtet wie die, so zur Grube fahren, ich werde wie der Mann
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Zu den Toten hingestreckt, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren Du nicht mehr gedenkst, und die von Deiner Hand abgeschnitten sind.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Du hast mich in der Gruben unterste gelegt, in Finsternisse, in Schlünde.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Dein Grimm lehnt sich auf mich und mit all Deinen Brandungen drückst Du mich nieder. Selah.
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Du hast von mir entfernt meine Bekannten, zum Greuel ihnen mich gesetzt. Ich bin eingesperrt und kann nicht herauskommen.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Vor Elend ist mein Auge hingeschwunden. Den ganzen Tag rufe ich Dich an, Jehovah, breite meine Hände zu Dir aus.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Wirst Du an den Toten Wunder tun? Werden die Rephaim aufstehen, Dich bekennen? Selah.
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Wird man im Grab Deine Barmherzigkeit erzählen, Deine Wahrheit in der Zerstörung?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Kennt in der Finsternis man Deine Wunder, und Deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Ich aber schreie zu Dir auf, Jehovah, und am frühen Morgen kommt Dir mein Gebet entgegen.
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Warum verwirfst Du, Jehovah, meine Seele, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Elend bin ich und am Verscheiden, von Jugend auf trage ich Deine Schrecken, ich verzage.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Es fahren Deine Gluten über mich, Deine Schrecknisse vertilgen mich.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Sie umgeben mich wie Wasser, sie umringen mich zumal.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Den Lieben und Genossen entfernst Du von mir, meine Bekannten sind im Finstern.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.