Salmos 139

Tafelbibel (TAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jehovah, Du erforschest mich und kennst mich.
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. Ó SENHOR, tu me sondaste e me conheces.
2 Du weißt mein Sitzen und mein Aufstehen, Du merkst meine Gedanken von ferne.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; entendes o meu pensamento de longe.
3 Meinen Pfad und mein Niederliegen durchsuchst Du, und bist vertraut mit allen meinen Wegen.
3 Cercas a minha vereda, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn kein Wort
4 Pois não há uma palavra em minha língua, mas eis que, ó SENHOR, tu sabes de tudo.
5 Hinten und vorne hast Du mich umlagert, und Deine Hand auf mich gelegt.
5 Tu me envolveste por trás e pela frente, e puseste a tua mão sobre mim.
6 Das Wissen ist zu wunderbar für mich, zu hoch, ich fasse
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; é tão alto que não posso alcançá-lo.
7 Wohin soll ich gehen vor Deinem Geist und wohin entweichen vor Deinem Angesicht?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Führe empor ich zum Himmel, so bist Du da, bettete ich mich in der Hölle, siehe, Du bist hier.
8 Se eu subir ao céu, tu estás lá; se eu fizer minha cama no inferno, eis que tu estás lá.
9 Erhöbe ich der Morgenröte Flügel, wohnte am hintersten Meere:
9 Se eu tomar as asas da manhã, e habitar nas partes mais extremas do mar;
10 Auch dort würde mich führen Deine Hand, und Deine Rechte mich ergreifen.
10 até lá a tua mão me guiará e a tua mão direita me susterá.
11 Und spräche ich: Finsternis umhülle mich doch, so würde Nacht zum Lichte um mich.
11 Se eu disser: Certamente as trevas me encobrirão; até a noite será luz sobre mim.
12 Auch Finsternis macht finster nicht vor Dir; und Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
12 Sim, as trevas não se escondem de ti; mas a noite brilha como o dia; as trevas e a luz são ambas o mesmo para ti.
13 Denn Du besitzest meine Nieren, mich bedecktest Du in meiner Mutter Leibe;
13 Pois possuíste os meus rins; cobriste-me no útero da minha mãe.
14 Ich bekenne Dich: Weil furchtbar, wunderbar ich bin gemacht; wunderbar sind Deine Taten, und dies weiß meine Seele sehr wohl
14 Eu te louvarei, pois eu assombrosamente e maravilhosamente fui feito; maravilhosas são as tuas obras, e isso a minha alma certamente conhece bem.
15 Es war Dir nicht verhohlen mein Gebein, da im Verborgenen ich gemacht ward, da ich gewirkt ward in der Erde unteren Räumen.
15 Minha matéria não foi escondida de ti, quando eu fui feito em secreto, e curiosamente forjado nas partes mais baixas da terra.
16 Als ich noch ungestaltet war, sahen mich Deine Augen, und sie alle waren in Dein Buch geschrieben, die Tage, die bestimmt
16 Os teus olhos viram a minha matéria ainda imperfeita; e no teu livro todos os meus membros foram escritos, os quais eram continuamente formados, quando nem ainda havia nenhum deles.
17 Und wie köstlich sind mir Deine Gedanken, Gott! Wie ist so mächtig ihre Summe!
17 Quão preciosos também são os teus pensamentos para comigo, ó Deus! Quão grande é a soma deles!
18 Sollte ich sie zählen, sind ihrer mehr denn des Sandes, erwache ich, so bin ich noch bei Dir.
18 Se eu fosse contá-los, eles seriam maiores em número do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 O daß Du tötetest den Ungerechten, o Gott, und die Männer des Blutes von mir abwichen!
19 Certamente, tu matarás o perverso, ó Deus; apartai-vos portanto de mim, vós homens sanguinários.
20 Die von Dir mit Arglist sprechen, zum Eitlen erheben sich Deine Gegner.
20 Pois eles falam contra ti perversamente, e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Hasse ich nicht, Jehovah, die Dich hassen, und habe Verdruß auf die, so sich wider Dich erheben?
21 Não odeio eu, ó SENHOR, aqueles que te odeiam, e não me aflijo com aqueles que se levantam contra ti?
22 Mit ganzem Hasse hasse ich sie, sie sind zu Feinden mir geworden.
22 Odeio-os com ódio perfeito; conto-os como meus inimigos.
23 Erforsche mich Gott und kenne mein Herz, prüfe mich und kenne meine Bekümmernis.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos.
24 Und siehe, ob ich auf dem Wege des Schmerzes bin, und führe mich auf den Weg der Ewigkeit.
24 E vê se há algum caminho perverso em mim, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.