Salmos 139

Tafelbibel (TAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehovah, Du erforschest mich und kennst mich.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Du weißt mein Sitzen und mein Aufstehen, Du merkst meine Gedanken von ferne.
2 Sabes quando me assento e quando me levanto; de longe penetras os meus pensamentos.
3 Meinen Pfad und mein Niederliegen durchsuchst Du, und bist vertraut mit allen meinen Wegen.
3 Esquadrinhas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Denn kein Wort
4 Ainda a palavra me não chegou à língua, e tu,
5 Hinten und vorne hast Du mich umlagert, und Deine Hand auf mich gelegt.
5 Tu me cercas por trás e por diante e sobre mim pões a mão.
6 Das Wissen ist zu wunderbar für mich, zu hoch, ich fasse
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é sobremodo elevado, não o posso atingir.
7 Wohin soll ich gehen vor Deinem Geist und wohin entweichen vor Deinem Angesicht?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Führe empor ich zum Himmel, so bist Du da, bettete ich mich in der Hölle, siehe, Du bist hier.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Erhöbe ich der Morgenröte Flügel, wohnte am hintersten Meere:
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 Auch dort würde mich führen Deine Hand, und Deine Rechte mich ergreifen.
10 ainda lá me haverá de guiar a tua mão, e a tua destra me susterá.
11 Und spräche ich: Finsternis umhülle mich doch, so würde Nacht zum Lichte um mich.
11 Se eu digo: as trevas, com efeito, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite,
12 Auch Finsternis macht finster nicht vor Dir; und Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
12 até as próprias trevas não te serão escuras: as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Denn Du besitzest meine Nieren, mich bedecktest Du in meiner Mutter Leibe;
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no seio de minha mãe.
14 Ich bekenne Dich: Weil furchtbar, wunderbar ich bin gemacht; wunderbar sind Deine Taten, und dies weiß meine Seele sehr wohl
14 Graças te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem;
15 Es war Dir nicht verhohlen mein Gebein, da im Verborgenen ich gemacht ward, da ich gewirkt ward in der Erde unteren Räumen.
15 os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Als ich noch ungestaltet war, sahen mich Deine Augen, und sie alle waren in Dein Buch geschrieben, die Tage, die bestimmt
16 Os teus olhos me viram a substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles havia ainda.
17 Und wie köstlich sind mir Deine Gedanken, Gott! Wie ist so mächtig ihre Summe!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Sollte ich sie zählen, sind ihrer mehr denn des Sandes, erwache ich, so bin ich noch bei Dir.
18 Se os contasse, excedem os grãos de areia; contaria, contaria, sem jamais chegar ao fim.
19 O daß Du tötetest den Ungerechten, o Gott, und die Männer des Blutes von mir abwichen!
19 Tomara, ó Deus, desses cabo do perverso; apartai-vos, pois, de mim, homens de sangue.
20 Die von Dir mit Arglist sprechen, zum Eitlen erheben sich Deine Gegner.
20 Eles se rebelam insidiosamente contra ti e como teus inimigos falam malícia.
21 Hasse ich nicht, Jehovah, die Dich hassen, und habe Verdruß auf die, so sich wider Dich erheben?
21 Não aborreço eu, Senhor , os que te aborrecem? E não abomino os que contra ti se levantam?
22 Mit ganzem Hasse hasse ich sie, sie sind zu Feinden mir geworden.
22 Aborreço-os com ódio consumado; para mim são inimigos de fato.
23 Erforsche mich Gott und kenne mein Herz, prüfe mich und kenne meine Bekümmernis.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Und siehe, ob ich auf dem Wege des Schmerzes bin, und führe mich auf den Weg der Ewigkeit.
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.