Romanos 3

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 как написано: нет праведного ни одного;
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 нет разумевающего; никто не ищет Бога;
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Уста их полны злословия и горечи.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ноги их быстры на пролитие крови;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 разрушение и пагуба на путях их;
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 они не знают пути мира.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Нет страха Божия перед глазами их.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.