Mateus 15

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
3 Jesus respondeu:
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
8 “Deus disse:
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
13 Jesus respondeu:
14 оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
16 Jesus disse:
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 а исходящее из уст – из сердца исходит – сие оскверняет человека,
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления –
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками – не оскверняет человека.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
24 Jesus respondeu:
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
26 Jesus disse:
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.