Mateus 15

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
8 “Este povo me honra
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
9 E em vão me adoram,
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
13 Mas ele respondeu:
14 оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
16 Jesus, porém, disse:
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 а исходящее из уст – из сердца исходит – сие оскверняет человека,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления –
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками – не оскверняет человека.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
24 Mas Jesus respondeu:
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
26 Jesus respondeu:
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.