Mateus 15
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 а исходящее из уст – из сердца исходит – сие оскверняет человека,
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления –
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками – не оскверняет человека.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.