Mateus 15
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
4 Porque Deus ordenou:
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 а исходящее из уст – из сердца исходит – сие оскверняет человека,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления –
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками – не оскверняет человека.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.